- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从接受美学角度看中国古代诗歌翻译
从接受美学角度看中国古代诗歌翻译摘要:接受美学认为,作品总是为读者而创作,文学的对象是读者。文学作品只有在阅读过程中才能转化为“现实的存在”。读者在文学阅读过程中举足轻重,是作品接受的能动力量,读者的“期待视野”,指引着作者的创作,也指引着译者的译作。在翻译过程中, 译者首先是原文读者, 然后才是译者, 译者对原文的期待视野影响着译文的生成, 不同的译者因期待视野的差异会生成不同的译文。
关键词:接受美学;诗歌翻译;期待视野
1. 引言
中国古典诗歌高度凝练、言简意赅、意蕴深厚,不同于现代文学作品,需要译者跨越时间和空间去沟通两种不同的语言、文化和受众。中国古典诗歌中,美无处不在,笔者认为其中最重要的是意境美。本文将根据接受美学中读者中心论的观点,来剖析古诗英译中意境美的再现。
2. 接受美学理论
接受美学( Reception) 诞生于上世纪60 年代末期的联邦德国, 其主要理论代表是姚斯( Jauss) 和伊瑟尔( Iser) 。接受美学是西方目前流行的一种文学理论, 是以现象学和阐释学为理论基石, 以读者的接受反映为轴心的理论体系。接受美学的精髓就是认为文学作品具有未定和具体化的特性, 而使文本得到确定和具体化的过程的主体便是读者。任何一个读者, 在其阅读一部文学作品前, 都处在一种先在理解和先在知识的状态, 即读者原先的多种经验、趣味、素养、理想等结合而成的一种对文学作品的潜在的审美期待, 这就是接受理论所说的文学的期待视野( horizon of expectation) 。在翻译过程中, 作为原作读者的译者, 首先要对原文进行解读, 在解读的过程中自然融入自己的期待视野, 进而将其体现在译文中, 不同译者因各自期待视野的差异便产生了不同的译文。
3. 读者反映与诗歌翻译
诗歌是文学文本中的一种特殊样式, 是通过有节奏、韵律的语言反映生活, 抒发情感的一种文体。诗歌的语言形象生动, 言简意赅而又含义隽永, 它不同于其他文学作品的语言, 其句法往往打破常规, 每一个字, 每一个音符与节奏都是一种表情达意的方式, 在有限的篇幅中包孕深广的生活内容和异常丰富的内涵。
诗歌语言所表现的是一种虚构的语境, 其中需要读者填补的空白更多。在诗词鉴赏中, 读者根据自身的理解进行再造想象, 可以补充诗人有意留下的空白, 还原诗歌的场景, 获得更高的审美享受。贾岛的《访隐者不遇》“松下问童子, 言师采药去。只在此山中, 云深不知处。”明明是三番问答, 至少要六句才能完成对话, 作者采用答话问话的方法, 精简为二十个字。所以不同读者对同一首诗的理解千差万别,诗歌的特殊性决定了诗歌翻译的特殊性。
诗歌翻译是一种创造性的活动, 诗歌译者采用的文学艺术手段, 具有鲜明的主体性和创造性。在翻译过程中, 译者既是原作艺术美的欣赏和接受者, 同时又是它的表现者。从欣赏到表现, 有一个重要环节, 即译者的审美再创造。这种再创造的关键是要抓住蕴含在原作中作者的思想感情, 在此基础上选用最佳的词句结构和表现手法, 用精美的语言将其再现出来。因此, 译者的文化素养、生活经验以及审美习惯都会影响译文的生成, 下面笔者将从这些方面分别来探讨诗歌翻译中的一诗多译现象。
4. 诗歌英译分析
4.1 译者的文化素养及文化意识对译作的影响
诗歌是历史文化中的瑰宝, 蕴含着丰富的历史文化信息。中西诗歌的文化差异往往体现不同甚至对峙的深层内涵, 从而使诗歌翻译难上加难。作为诗歌译者, 必须了解两种文化, 深刻理解其中的差异。然而, 不同译者因其文化素养与文化意识的差异, 往往在翻译中对同一文化意象进行不同的解读, 这样就产生了截然不同的译文。例如, 唐代诗人李白的诗《送孟浩然之广陵》中的诗句“ 烟花三月下扬州”的“烟花”一词, 就有多种翻译: Ezra pound 和The White Pony 分别译为the smoke flowers 和the smoking flowers, 而许渊冲则译为in spring green with willows and red with flowers。“烟花三月下扬州”中的“三月” 是送别的时令。而据科学研究发现, 柳叶在光合作用中, 能释放出一种气体, 在空气中形成缥缈的雾气, 如同烟雾, 所以经常说“烟柳”。三种译文中对“烟花”一词的理解有所不同, 前两者为外国人, 其译文是原文字面意思的机械直译, 没有传达出“阳春三月”的信息, 甚至可能会引起费解: smoke flowers 究竟为何物? 而许渊冲则对原文的“烟花三月”进行了准确而艺术性的阐释, 向读者展现了一副花红柳绿的春天盛景。
作为一名译者, 还应该具有敏感的文化意识, 从译文读者的角度来考虑译文的被接受程度, 将
文档评论(0)