- 2
- 0
- 约6.12千字
- 约 11页
- 2017-11-28 发布于福建
- 举报
《儒林外史》英译本中文化缺省现象和对策
《儒林外史》英译本中文化缺省现象和对策 摘要: 文化缺省即同一文化背景的人在交际过程中对共有的文化背景知识的省略。中国古典文学作品所述知识因为时空跨度巨大,很可能在现代文化体系中变形或消解,造成文化缺省。因此,文学作品的翻译不可避免地要面对如何跨越文化缺省的问题。本文以杨宪益、戴乃迭的英译《儒林外史》为例,归纳两位译者针对因科举制度词汇产生的文化缺省的几种常用翻译策略,即直译、释义、直译+释义、省略。这些翻译策略有助于推介源语文化,促进中国文化的传播。
关键词: 文化缺省 翻译策略 《儒林外史》 科举制度
随着国际社会文化交流的高速发展,翻译研究出现了一个明显的趋向:从重视语言转向重视文化的转换。翻译不再被视为一种单纯的语言活动,而是被视为以文化移植为中心的跨文化活动。正如Juri Lotman所说:“没有一种语言不是根植于某种具体的文化之中的,也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为其中心的。”[1](P34)翻译研究和文化研究的不断融合使文化翻译成为国内外学者们讨论及研究的一个重要焦点。
中西方文化是两种完全不同的文化,因此“在一种文化里头一些不言而喻的东西,在另外一种文化里头却要费很大力气加以解释。对本族语者不必解释的事,对外国读者得加以解释”。[2](P34)这种在一种文化里不言而喻的东西,对本族语者不必解释的事,即为本文谈论的重点——文化缺省。本文拟
原创力文档

文档评论(0)