- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
母语迁移对英语学习影响和启示
母语迁移对英语学习影响和启示 【摘 要】母语迁移是英语学习中普遍存在的现象,是影响英语学习与教学的重要因素之一,根据性质可分为正迁移和负迁移。本文分析了汉语对英语学习的负迁移现象,使英语学习者和教师从中得到启示,并探讨了利用母语正迁移,提高英语学习效果。
【关键词】母语迁移 正迁移 负迁移 英语教学
“迁移”是心理学的一个术语,是指一种学习对另一种学习的影响,或习得的经验对完成其他活动的影响。母语迁移是普遍存在于英语学习中的一种现象,主要是指在第二语言习得中,母语对目的语产生的影响,对学习者学习目的语产生的积极有效的作用称为正迁移,对学习者学习目的语产生的干扰阻碍作用称为负迁移。因此,在外语教学中全面了解和把握迁移的作用,充分发挥母语正迁移的影响,减少母语负迁移的干扰,提高学生的英语水平,增强学生学习外语的信心。
1. 母语负迁移对英语学习的影响
母语负迁移在英语学习的初级阶段尤为明显,因为英语学习者在学习英语之前,母语学习习惯已经养成,在学习英语的过程中,往往借助母语知识来理解学习英语,而这些习惯恰恰是产生负迁移的因素。母语对学习英语的负迁移主要表现在语音、词汇、语法及文化四个方面。
1.1 语音负迁移
汉语与英语属于两个不同的语系,英语与汉语中的音不是一一对应的,有些发音相似,有些发音差别很大。有的音汉语中有英语中无,而有的音汉语中无英语中有。在学习英语时,初学者会不自觉地用汉语中的相近音来判断英语的发音,例如:汉语中的妈妈,对英语中的mami(妈咪),儿童会根据汉语的发音发出ba bi的音来称呼爸爸,nai ni称呼奶奶等,这都属于汉语对英语的负迁移现象。还有的学习者有时用汉语标注英语的发音。例如,单词ever,有的学习者会标注“ai wo(爱我)”来帮助学习。
1.2 词汇负迁移
学习者在学习英语词汇时往往会受到汉语的影响,习惯借助汉语词汇来学习英语词汇,而英汉词汇完全对应是很少的,不对应时就会出现词汇负迁移。如:汉语中的“到达”,在英语中可以用arrive,reach,get表达,汉语中的“嫁”“娶”在英语中可以用一个词marry来表达。在汉语中,有量词,如:个、条、张、次等,而英语中没有量词,有可数、不可数之分,可数的单数可在前面加a/an/the,复数在词尾后加s/es。此外,汉语中以字组词,英语中以词组成短语和词组,词的搭配也不一样。有的学生把“小学”译为small school,把“动物园”译成animal park等。
1.3 语法负迁移
学习者在用英语表达时,常用汉语的思维来套用英语语法,因此产生语法负迁移。学习者在时态语态、非谓语动词、虚拟语气、主谓一致、从句、there be句型、it用法等方面的错误都属于语法负迁移现象。汉语中没有上述语法现象,因此,学生在学习时难度较大,容易出错,而在英语中却是常见且常考常用的语法。例如:在用英语表达“早起是一种好习惯”时,受汉语影响,有的学生无视非谓语动词用法,直接表达为Get up early is a good habit . 再如,“我们班有40名学生”有的学生直接写成汉语式的英语Our class has 40 students. 却想不起来英语中表示某地/某时存在某人或某物用 There be句型。
1.4 文化负迁移
英汉两种文化的差异也是影响英语学习的重要因素。由于东西方的生活方式、文化背景、宗教信仰、风俗习惯等方面存在差异,而这些方面的差异导致了语言方面存在不同。有些事物在英汉两种语言中表达了两个相对的意思。中国有一个“白象”牌的电池,根据汉语母语的迁移,译成white elephant,而white elephant在英语中表示“大而无用的东西”,若忽视了英汉语言的差异,这种电池在英语国家一定是无法销售的。还有,像dragon,cricket这样的词汇,从象征意义上说,“中国龙”是吉祥的象征,是风调雨顺的保证,是民族和谐的标志。而西方的龙在《圣经》里是“魔鬼”和“撒旦”,是邪恶和暴力的象征。在汉语里面蟋蟀是凄凉悲哀的象征,而在英语里面有as merry as a cricket的说法,蟋蟀是快乐的象征。再如中华民族的传统美德是谦虚谨慎,当别人夸奖时往往谦虚的回答“哪里,哪里,不好”之类的答语,而英语国家的人对于别人的赞美总是先表示感谢。中国人见面打招呼,常问“去哪里?”“吃饭了吗?”等,而英语国家的人则认为这是不礼貌的,是关系自己隐私的问题,他们常以谈论天气来打招呼。
2. 母语负迁移对英语教学的启示
由于母语与英语本身有着很大的差异,在学习过程中汉语负迁移对学习者的英语学习影响很大。但是在英语学习中,不能只是一味的强调语言的差异以及差异带来的负迁移现象,这样
文档评论(0)