- 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
阿甘正传-电影翻译技巧
-电影翻译技巧 Ⅰ.策略导向 Ⅱ.具体方法 一.精通语汇 二.举一反三 三.美语思维 策略方法: 语义明晰法 缩减法 阻断法 归化法 Ⅰ.电影翻译技巧导向 一.精通语汇 ? *among other things 出处:Among other things, the Larrabees were noted for the parties they gave. 除此之外,Larrabee 一家还以举办晚会而著称。 解析:“Among other things”是口语中表示“列举的不一而足”的生动表达。 活用:1) I bought a pair of boots and a scarf, among other things. 除了一些其他的东西,我还买了一双靴子和一块丝巾。 2) We discussed, among other things, the war in Afganistan, 我们谈论了很多事情,除此之外还包括阿富汗的战争。 二.举一反三 ? *I just don’t feel like buying any more networks this year. 我今年就是不想买任何的广播电视网。 解析:Feel like 的句型是想要、有某种念头的意思,后面常接名词或名词性的词: 1. One day,I just felt like a little running,so I ran. 有一天,我突然觉得想跑步,于是我就跑了起来。 2. Do you feel like a cup of coffee? 你想来杯咖啡吗? 3. I don’t feel like dancing right now. 我现在不想跳舞。 4. She didn’t feel like going to work. 她不想去工作。 三.美语思维 1、It never rained on the night of a Larrabee party—the Larrabees wouldn’t have stood for it. Larrabee家里开晚会的时候从来不下雨,否则他们家是无法忍受的。 这部电影的魅力在于语言的精练和到位,要做到这样,只有从思维的高度来把握语言。本句话从字面理解来说,应该不难理解。但是这一夸张的运用只是为了印证 Larrabee 家的权势。在电影的开始,尽管始终未出现“rich”这样的字眼,我们已经通过种种细节的介绍,知道这个家族是多么地富有;同样,在说明他们家人是所谓的通天人物时,也使用了相同的办法,“prominent / influential”的结论是观众自己得出来的。Larrabee 他们家在安排活动时总能做到天衣无缝,不允许出一点儿差错,甚至连老天爷也要对他们敬让三分,采取合作的态度。这一原则在本片之后的情节发展中得到了很好的印证。大家今后在需要阐述自己的观点时,应该注意采取类似的方法,少用华而不实的大词、难词,尽量用小词达意,simple but elegant(简洁不失优雅)才是表达的最高境界。多通过细节或者事实说话,由听者(读者)自己得出结论。 下面的例句也是用事实说话的典范: He graduated from Yale at nineteen, and took his mother and company for a ride on the fiber-optic highway. 长子Linus是一个天才,精明的商人和工作狂,“他十九岁就从耶鲁毕业,然后带着他的母亲和家族企业走上了飞速发展的道路”(意味着以惊人的速度获得了长足的发展),由此,Linus在读书和做生意方面的超人才能尽在不言中了。 He was in and out of many schools and even more relationships. 次子David是以一个游手好闲的花花公子的面目出现在观众面前的,他做事情总是半途而废,因此“他从若干学校肄业,和无数的女孩有染”。在本段电影里,类似的例子随手可得,在介绍母子三人的不同影响力时,是分别这样说的:Maude was on the cover of Fortune. Maude曾经是《财富》的封面人物。 Linus was on the cover of Time. Linus 曾做过《时代》的封面人物。David did a GAP Ad. David给GAP这一服装品牌做过广告。母亲和长子在财经界、商界的非凡影响力不言而喻,而次子风流倜傥的花花公子形象也跃然 纸上。 Ⅱ电影翻译技巧实用方法 (一)语义明晰法 在进行字幕翻译中,对语义明晰法的运用主要
您可能关注的文档
最近下载
- 25题固定收益分析岗位常见面试问题含HR问题考察点及参考回答.pdf
- 韶关市2025届高三一模(综合测试一) 英语试卷(含答案).docx
- 工作报告及设计心得20160831.pdf VIP
- SPC导入的钢箱截面在生成变截面时,消隐显示各板件连接错乱.pdf VIP
- Lessonsinlifesaving英国短片剧本.docx VIP
- 2019年注册土木工程师(道路工程)考前培训南京班文件-李 雪.pdf VIP
- 上海市2018-2022年近五年中考数学试卷附答案.pdf VIP
- 城轨车站施工与维护——开挖作业.pptx VIP
- 城轨车站施工与维护——围护结构施工及基坑开挖.pptx VIP
- 铁道概论——单元7.7铁路专用通信系统.pptx VIP
文档评论(0)