翻译单位的有声思维试验研究-北京大学中国语言学研究中心.docVIP

翻译单位的有声思维试验研究-北京大学中国语言学研究中心.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译单位的有声思维试验研究-北京大学中国语言学研究中心

英汉互译过程中翻译单位的有声思维实验研究Abstract: Through a TAPs experiment on 9 subjects whose translation level is different but continuous, we get the preliminary findings: (1) The translation unit of translators in use can be divided into several layers and is dynamic; (2) The higher the translator’s level of language and the more experiences they have, the larger the unit will be; (3) The unit of translation of the same translator in E-C translation is comparatively smaller than that in C-E translation. Key words: TAPs experiment; Translation Unit; several layers; dynamic 1. 翻译单位的相关研究 “结构段”为翻译的“动态单位”。 为什么会出现这种众说纷纭的状况呢?司显柱①,对不同水平的受试的翻译过程进行真实记录,以较客观地描述译者在实际操作中的翻译单位大小和特征,比较不同水平的译者选择翻译单位的差异及影响译者翻译单位选择的因素。 2. 有声思维实验实验前了以下准备工作:(1)选取受试对象。选取了位受试,根据语言和翻译水平分为三组:本科学生组(名英语专业三年级本科生);研究生组(位外国语言学及应用语言学专业的硕士生);教师组(位有翻译实践经验的英语专业教师)。实验受试个体差异较大,能反映各个层次译者翻译的使用情况。并且受试各在知识、经验方面存在层次性和连续性,译者在不同阶段的翻译表现及其变化规律。(2)选择实验材料。实验材料在选择时考虑到了以下几点:有足够的问题让受试报告;难度适中以保护受试的自信;是译者熟悉的领域和话题。根据这几点要求,最后选取了两段翻译材料:一段是英译汉(刘士聪,2002),另一段是汉译英(张培基,2000)。(3)确定实验操作方法。实验收集语料。语料的分析主要采用标注和统计的方法,使用Monoconc软件协助检索。训练在这一阶段,主要实验操作有声思维的步骤,使用的材料不用于真正的实验。根据受试的反应可长可短。TAPs实验在语言实验室进行,过程如下:录音阶段 位受试在进行翻译作业的同时,报告自身的思维活动,这一过程被录音。结束录音将带有口头报告的磁带收起,。转录阶段 实验结束后,剔除不合格的,得到份英译汉和份汉译英的口头报告。主试口头报告录音转录成书面形式在过程中,停顿、语气词错误的单词转换成相应的书面形式。 标注阶段 口头报告转录后,对份口头报告进行标注分析译者翻译单位的使用情况,用[W](词),[P](词组),[C](小句)和[S](句子)标注翻译单位。在翻译过程中,如果译者的注意力集中在单个词上,如“金刚”、“种子”等,则用[W]进行标注;词组的翻译如“This is most probably because最主要的原因是[P]”;小句的翻译如“Still, it is rather dull and…而且它的种类非常单调[C]”;而整个句子的翻译如:“English food has a bad reputation abroad. 英国的食物在国外口碑很差。[S]”分析阶段 的分析采用了定性定量两种方法。,发现对研究生翻译单位的分析: 英国的食物在国外口碑很差。[S] 最主要的原因是 [P] 因为在外国人 在英国的外国人经常[P] 在一些餐馆 吃一些非常正宗的食物。[P]在国外 准备 在饭店里 [W] 在国外 饭店里面经常 必须要准备大量的食物 [C] 所以它的口味就 [P] 很难避免地 [W] 就很糟糕[W],尽管从营养学的角度上来说,它的营养价值 还是 可以接受的。[C]而且[W] read 而且它的种类非常单调 [C] 而且 而且,[W] 色泽也不够的吸引人。[C] Read 在一些 便宜的或中档餐馆里面就餐的那些英国人经常是 经常是非常匆忙,[C]至少是在午饭的时候,[P] read pause read .在一些 经常[W] 总是比[P] 在 总是比 匆忙的用餐 [P] 总是比 因为 生意上匆忙地用餐气氛更好一些。[

文档评论(0)

suijiazhuang1 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档