网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

中国传统译论研究与翻译学建设十大问题-中国民族语文翻译局.pdfVIP

中国传统译论研究与翻译学建设十大问题-中国民族语文翻译局.pdf

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国传统译论研究与翻译学建设十大问题-中国民族语文翻译局

民族翻译 2008 年第1 期 (总第 68期) 王 宏 印 (南开大学外国语学院,天津 300071) [摘 要] 本论文拟分三部分:第一部分,关于中国传统译论的基本文献,包括罗新璋、中国翻译协会及张佩瑶等 关于中国传统译论经典文本的收集、编撰、注释、翻译等工作,重点在于文献的整理和说明。第二部分,关于中国传统 译论的批评和研究,继陈福康之后以王宏印在传统翻译理论上的阐释与现代转换问题为核心,并结合张思洁等人的传统 译论范畴研究,力求说明传统译论的性质和现代转换的必要性与可能形态。第三部分,针对当下西学东渐的学风和建立 翻译学的努力,列举中国翻译学建设中所涉及的十大论争问题,以及相应的一些反思和认识,以供批评和讨论。 [关键词] 传统译论;现代诠释;理论体系;译学建设 [中图分类号] H059 [文献标识码] A [文章编号] 1674-280X(2008)01-0018-010 本文是关于中国近几十年来传统翻译理论研究与现代翻译学建设问题的研究,不仅介绍中国传统 译论领域的资料整理和研究成果,同时涉及在西学东渐和西方翻译理论进入的语境下,中国译界为建 立翻译学所作的努力,并对所面临的问题与对策进行反思。 一、传统译论研究的基础工程:传统译论文本的编辑与注疏、翻译 中国是一个有悠久的翻译传统和丰厚理论资源的国家,也是具有强烈史学意识的民族。关于中国 传统译论虽然有过不少的讨论,也有过一些努力和设想。但事实上,只有到了新中国成立以后,确切 地说,只有到了“文革”结束以后的学术复兴时期,才有了比较全面而认真的研究。 首先一项重要工作,就是原始理论文本的编辑和注疏。这一方面最为突出的版本有以下三个: 1. 《翻译研究论文集》,中国翻译工作者协会《翻译通讯》编辑部编,外语教学与研究出版社, 1984年。 2. 《翻译论集》,罗新璋编,商务印书馆,1984年。 3. An Anthology of Chinese Discourse on Translation (《中国翻译话语读本》英文版),张佩瑶教授 编(香港浸会大学翻译系主任),by St. Jerome publishing,2006年。 前两个版本出版在同一年也许是巧合,但也可以说明一些问题。例如,《翻译研究论文集》封面 上打有“译学丛书”字样,显然可见其译学理论研究的学科定位意识,而标题下面括号里的(1894— 1949)则说明它的理论视野是近现代的历史分期。它收录了37名翻译家或理论家的论文共51篇(从 马建忠、严复、梁启超到朱光潜、朱生豪。有的作者,例如鲁迅,不止一篇)。只有杨镇华的《翻译 研究》是一本小册子,书中选了第二、四、六、七各章,但没有注明出版社和时间,不像其他论文那 样注明出处,可谓是一个另类。本书没有序言,但有一个出版说明,其中第一条说到,“译学丛书《翻 译研究论文集》是中国翻译工作者协会根据章程的有关规定,委托《翻译通讯》编辑部编辑出版的。” 《翻译通讯》即是《中国翻译》的前身。第二条讲了出版计划如下: 第一集辑录了1894年至1948年有关翻译理论的文章共51篇。第二集将辑录1949年建国以后有 关翻译理论的论文。第三集将辑录我国翻译史资料及翻译家有关文章。以后视条件和需要,陆续按专 题编辑出版。 [1](P1) — 18 — 民族翻译 2008 年第1 期 (总第 68期) 即使不再叙述这一计划的实施情况,单就这里的说明而言,也可以说,这样一个出版计划不仅是 实际的,而且是可行的。它至少说明中国翻译协会在中国当代翻译理论建设上所起的主导作用,虽然 由于主流意识形态的贴近,它比较倾向于现当代的理论关注,而对于传统翻译理论的全面收集和研究, 还有待进一步的努力,那就是同年由商务印书馆出版的罗新璋编辑的《翻译论集》。该书《例言》数 条对于宗旨、体例、选材与编辑等有详尽的说明,以下是第三条: 本书收辑自汉末以迄编定之日有关翻译的论文一百八十余篇,略按时代,分为五辑:第一辑,汉 魏唐宋;第二辑,明末清初;第三辑,近代时期;第四辑,“五四”以来;第五辑,新中国成立以后。 过去同类选本,大多起自严复以来的翻译理论,对古代译

文档评论(0)

zhuwo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档