赋权或平权——从WE术语翻译之辨析看翻译的文化创新功能.pdfVIP

  • 4
  • 0
  • 约1.12万字
  • 约 4页
  • 2018-05-09 发布于福建
  • 举报

赋权或平权——从WE术语翻译之辨析看翻译的文化创新功能.pdf

2010年9月 山西师大学报(社会科学版) Sept.,2010 第37卷第5期 JournalofShanxiNormalUniversity(SocialScienceEdition) Vo1.37 No.5 赋 权 或平 权 从WE术语翻译之辨析看翻译的文化创新功能 黄 燕 (河南财经政法大学跨文化研究所,河南450002) 摘 要:Women~Empowerment是社会性别与发展理论 中涉及的重要术语,因empower本身的多义性而产生 了多种译文,其中以“赋权妇女”和 “增强妇女能力”使用频率最高。但两种译文都存在缺陷,前者有从话语上先 天地将妇女置于不平等地位之嫌,后者则容易把妇女的弱势地位主要归咎于妇女 自身能力欠缺,遮蔽妇女一直 受到不平等社会性别制度压迫的历史事实。而综合对 empower的解释和定义,将WE分别译作 “争取实现妇女 平权”、“增强妇女的平权意识”、“增强妇女的平权能力”似乎更能表达该词的内涵。这种在词语延伸基础上进 行的创新性翻译,能一以贯之地勾勒出实现性别平等发展的目标、策略和方法,使性别平等的发展理念在实践中 目标更明确,方法更具体,更具可操作性。 关键词:创新性翻译;妇女平权;平权意识;平权能力 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1001-5957(2010)05-0144-04 英文WomensEmpowerment(以下简称WE)经 等的理念应该不会困难。然而,从该术语引进迄今, 常出现在联合国有关推动两性平等发展的政策文献 因其中文翻译而引发的争议始终没有停止。 中,很多中国人则主要是从 1995年第四次世界妇女 目前,WE这一术语汉译至少有6种译法:(1) 大会通过的 《北京宣言》接触到该词的,当时的中文 赋权妇女;(2)增强妇女能力;(3)妇女权能;(4)妇 翻译为 “赋权妇女”。[1](P57—58) 女力量引爆 ;(5)充权妇女;(6)赋予妇女权力和能 20世纪70年代 以来,妇女参与发展的话题越 力。六种译文,涉及到三种 “力”:权力、能力、力量, 来越引起关注,在世界范围内形成了两大主流理论 (3)和(6)则干脆将权力和能力并指。以上译文中, 与实践。其一为 “妇女参与发展”(简称WID),其二 除(4)“妇女力量引爆”因完全不符合中文表达习惯 为 “社会性别与发展 ”(简称 GAD)。前一理论认 而很少使用外,其它5种都在译文、论文论著或项 目 为,妇女被排斥在发展活动之外,只有把妇女纳入到 设计中被使用,使用频率最高的是 “赋权妇女”和 发展中去,她们才能从发展中获益。后一理论则认 “增强妇女能力”。这两种译文,一指权力,一指能 为,妇女一直参与发展活动,但她们是在不被承认且 力,争议便 由此而来。那么,empowerment一词中, 处于不平等地位的情况下参与发展的。因此,只有 词根 “power”究竟指称什么:“权力”? “能力”? “力 改变原有的社会性别权力关系,才能实现社会性别 量”?抑或兼而有之? 平等,而实现性别平等的一个重要手段就是为 “妇 按照 《朗文当代高级英语辞典》,英文power一 女赋权”。[2](P46_-47)照理说,对于已经把男女平 词确实包含了 “能力,力量,动力,权力”[3](Pl170)。 等定为基本国策、且 自新中国建立以来一直在推动 而empowerment的主干为动词 empower,主要词义 妇女解放的中国人而言,接受这个 旨在推进两性平 是:“授权于”,“使能够”

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档