- 12
- 0
- 约4.77千字
- 约 19页
- 2017-11-19 发布于江苏
- 举报
英汉翻译中一些惯用语使用
组员: 英汉翻译中一些惯用语的使用 英语中的词语或惯用语都是由一个个的词构成的,词是理解和记忆的基础。但是否知道了一个个词的意思,就能正确理解原意了吗?答案是绝对肯定的吗?在一些情况下,词语中的每个词可能都认识,但组成词语以后,词义就变了,不要因为这些词语是由简单、容易学的词组成的而轻视他们。若再按其中一个一个的单词的意思而望文生义,那就可能闹出笑话了。 罗马有一家鞋店,门口挂着一个牌子,用以招徕懂英语的顾客。牌子上写道:Shoes?for?street?walker.Come?in?and?have?a?fit.这个牌子引起了许多懂英语的游览者的注意,他们聚在店前不是看橱窗里所展出的,而是看牌子上的字,看后都哈哈大笑。店主是意大利人,会说一点英语,但他不知道street?walker不是逛大街的人,而是在街头拉客的妓女,to?have?a?fit也不是试穿,而是勃然大怒,过路人看了这块牌子当然感到滑稽可笑了。 1. You have matches? Do you have matches? 你有火柴吗? 你需要帮忙吗? 名词match本意是“火柴”,这里用的就是词的本意。但问这句话的人也可能在询问你是否需要帮助。火柴是很小的一样东西,如果你手负重物,可能连小小的火柴也拿不出来呢。 可以设想一下场景:当你一手拿着一杯酒,两只手都占着,忽然一个人问你“You have matches?”,你就要想一想,人家是真的要抽烟所以向你借火柴,还是只是开玩笑地问你是不是需要帮忙。这是口语中经常听到的一句话,如果别人是想帮忙,你可千万别误以为人家真的是向你要火柴。 2. Wearing two hats Wearing two hats 戴两顶帽子? 身兼两职 场景:同事朋友聚会,少不了相互介绍。先生在向我介绍他的同事Larry时,说他可是个大忙人:“He is wearing two hats.” 我说,你开什么玩笑,他根本就没戴帽子。 Larry 一直以笑作答,倒是先生察言观色,知道我不懂,便帮我找台阶下。原来,先生是指Larry在医院某一部门担任要职,除此之外,还有自己的生意,就是说Larry身兼两职,而不是真的戴了两顶帽子。 (摘自《世界日报》) 3.You are in for a treat! You are in for a treat! 请你吃饭? 你会喜欢它的! 场景:这天,同事们正在讨论为我和 Rhonda 开生日 party的事情,为了尊重寿星,大家让Rhonda 和我选择一家中意的餐厅。Rhonda建议去镇上一家叫做BBQ 的美国餐厅。我从来没有去过那里,于是就问她那里有什么特色。Rhonda便开始滔滔不绝地介绍他们的招牌菜,听得我十指大动,直咽口水,Rhonda便笑着说: “You are in for a treat !” 我愣了一下,以为Rhonda要请我去那里吃饭,心里十分不好意思,试探着问过她之后,Rhonda 笑着解释说: “You are in for a treat means you’ll like it !” (摘自《世界日报》) 4.Skeleton in the closet Skeleton in the closet 壁橱中的骷髅? 不可或不愿外扬的家丑 场景:一天朋友谈及一则大爆“名人”家丑的八卦新闻,说那些家族中人以搬弄“skeleton in the closet”为乐事,难道这些名人家的壁橱中真的有骷髅? 他说的“skeleton in the closet”(英国人则习惯说成skeleton in the cupboard)现在的意义并没有那么可怕。不过据说当年这个习语产生的时候的确指那些有钱人家谋杀了一个人,把骸骨暗藏在壁橱中,不让外人知道,从此 skeleton in the closet 就成了那家人的秘密,后来这个短语用来指不可或不愿外扬的家丑,简称作family skeleton。例如: Many old families have a number of skeletons in their closets which they are loath to discuss(许多古老的家族中有很多秘密,他们不愿谈及这些话题。) (摘自《世界日报》) 5. Small beer Small beer 小啤酒? 口味比较淡的啤酒(英) 少量啤酒(美) Small beer是“小啤酒”的意思吗?难道啤酒还分大小?其实,在英国small beer指的是口味比较淡的啤酒,但是在美语中则是“少量啤酒”的意思。比如说夏天有客人来访,问他要喝些什么:Anything to drink?客人就可能回答说:“I’ll have a smal
原创力文档

文档评论(0)