浅析对外汉语教学中的语言迁移现象.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
浅析对外汉语教学中的语言迁移现象

浅析对外汉语教学中的语言迁移现象 摘要 语言迁移的研究是第二语言习得研究的一个重要组成部分,从上个世纪五十年代以来一直倍受学者的关注。近年来,汉语热不断升温,对外汉语教育事业蓬勃发展,基于这种情况,本论文主要研究对外汉语教学中的语言迁移现象,总结外国学习者在学习、交际等方面产生的语言迁移现象,分析其产生的原因,并总结提出相对应的教学方法和学习策略。通过研究,充分认识对外汉语教学的特点,探索汉语习得规律,提高教学和学习质量,从而推动汉语习得研究的发展,同时也为第二语言习得研究提供资料和例证。 关键词:对外汉语 语言迁移 影响因素 策略 一、语言迁移理论 (一)语言迁移的含义 迁移是中介语的一个主要特点,语言迁移是中介语产生的重要根源。心理学范畴中,迁移是指学习者在学习过程中,已掌握的知识或技能对新知识或技能的获得产生影响的现象。而语言迁移是指第二语言学习者在使用目的语时,试图借助于母语的语音、语义、结构规则或文化习惯来表达思想的这样一种现象。 (二)语言迁移的发展阶段 1、对比分析理论阶段 语言迁移理论最早是在行为主义理论的影响下提出的,认为迁移是母语“习惯”在目的语中的延续。对语言迁移的研究是在对比分析领域展开的。对比分析理论的确立是以1957年Lado出版的《跨文化语言学》为标志的,该理论的语言学基础是布龙菲尔德的结构主义理论——刺激—反应,而在心理学上又受到行为主义心理学迁移理论的影响,行为主义心理学认为语言的塑造靠反复的机械操练,Lado赞成二者的观点,认为语言的学习是习惯的积累,对比分析是将第一语言和第二语言在语音、词汇、语法和文化层面一步一步地进行比较,从而预测第一语言对第二语言的影响,了解学习者的母语或目的语是如何迁移的,确定教学中的难点,进一步描述第二语言习得的本质。这一时期普遍认为第一语言转移对第二语言习得既有有利的一面,也有不利的一面,即“正迁移”和“负迁移”。 然而,在二十世纪六十年代末七十年代初,对比分析理论和语言迁移受到了许多语言学家的质疑,认为这一理论并不是从学生的实际出发,而是单纯的对比两种语言间的异同,在实际学习中,两种语言之间的差异并非一定能够引起迁移,对比分析理论所预测到的情况并不准确,一些真正的重难点并没有被预测到,而往往是不该出错的地方出错,该出错的却没有出错。在这些所谓的错误当中,母语迁移所引起的错误占的比例很小,学习者的二语掌握程度越高,所犯的母语迁移的错误就越少。这一现象使人们逐渐忽视对比分析理论,而开始关注乔姆斯基的普遍语法理论。 2、普遍语法理论阶段 母语对外语学习的迁移规律如何,对比分析假设未能清楚阐明。八十年代初普遍语法的提出,使人们对母语在外语学习中迁移作用研究有了新的视野,对母语迁移作用的规律有新的认识。(普遍语法与母语迁移 刘东楼)80年代,乔姆斯基的普遍语法理论引起了人们的广泛关注,运用对比分析理论来研究语言迁移的方法受到质疑。普遍语法理论认为,世界上所有的语言都有着某些共同的语言原则,而这些共同的语言原则同时也是婴儿在开始学习第一语言之前所处的“最初语言状态”,这些原则是天生的,是人的头脑中所固有的。(汉语作为第二语言的习得研究)并将语法规则划分为核心语法和边缘语法。核心语法是无标记的,而边缘语法是有标记的,在普遍语法框架下的标记理论在对二语习得研究方面受到关注,Ellis提出的标记理论与母语迁移的关系,有助于语言迁移的研究,也较好的弥补了对比分析理论的不足。Ellis(1985)根据标记理论把母语迁移作用分为四种情况。 (1)当母语是无标记的,目的语也是无标记时,则中介语是无标记性的。例如汉语中名词单数是无标记性的,英语中的名词单数也是无标记性的,中国人在学习英语过程中使用名词单数形式时不出词形变化的错误。 (2)当母语是无标记的,目的语是有标记性时,中介语是无标记性的。例如,汉语中的名词复数没有屈折变化,而英语的名词复数有屈折变化。相对来说,对于名词复数形式,汉语是无标记的,而英语则是有标记的。中国学生在学习英语名词复数时经常出现词形变化错误,该用屈折变化时不知道用,这就是受汉语中无标记性迁移作用的影响。 (3)当母语是有标记性的,目的语是无标记性时,则中介语是无标记性的。例如,汉语中主语常可省略,是无标记性的。而英语中主语不可省略,是无标记性的,英国人学汉语时,则能够正确判断出主语省略形式为可接受汉语,较少表现出母语(即英语)迁移的影响。 (4)当母语是有标记性的,目的语也是有标记性时,中介语是无标记性的。便如法语中主语不可省略,是有标记性的,英语中主语也同样不可省略也是有标记性的,法国人学习英语时,则会出现主语省略的无标记性错误的句子。 从学生的中介语料分析结果看来,第一种情况已有实验可以证实(如竂非,1998)。但对结果有两种不同的解释:其一,认为学生在

文档评论(0)

pangzilva + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档