壮语地名中的壮语与汉语.docVIP

  1. 1、本文档共35页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
壮语地名中的壮语与汉语   【摘 要】壮语地名有壮语和汉语两部分,其关系有以下三种:有壮语有汉语,汉语和壮语有对译关系;有壮语有汉语,汉语和壮语没有对译关系;有汉语,但是没有壮语。书写壮语地名的方块字有的本身就是汉字,即使不是汉字,也会向汉字系统靠拢。壮语地名有转化为汉语的趋势。   【关键词】壮语地名;壮语;汉语   【作 者】覃凤余,广西大学文化与传播学院副教授。南宁,530004   【中图分类号】G112;H218 【文献标识码】A 【文章编号】1004-454X(2006)03-0108-011      The Zhuang elements and the Sinitic elements in the?geographical names of Zhuang language   The linguistic and cultural research on the geographical names? of Zhuang language Ⅳ   Qin Fengyu   Abstract:The geographical names of Zhuang language consist in two parts :the elements of Zhuang language and of Sinitic language. There are 3 types of relationships between them: 1. Both the Zhuang elements and the Sinitic elements are contained in one name and they can be translated into each other; 2 .Both the Zhuang elements and the Sinitic elements are contained but they can not be translated into each other; 3. only the Sinitic elements is contained, without the Zhuang elements. Some of the written characters of the Zhuang geographical names are recorded in Sinograms. Even though some are not Sinograms, they look similar to the Chinese character system.There is a tendency that the geographical names of Zhuang language may turn into Chinese in the future.   Key words:The geographical names of Zhuang language Zhuang elements Sinitic elements      壮族先民与汉族的交往,源远流长。据考证,早在商周时代,岭南地区就与中原地区互相往来,开展经济和文化的交流。西汉刘向的《说苑》一书中,有一篇《善说》,记载春秋时代楚令尹鄂君子晰在游船上赞赏榜?越人唱歌的生动故事。这首歌当时曾用汉字记音,并且做了翻译。这就是历史上有名的《越人拥楫歌》(简称《越人歌》)。东汉袁康《越绝书?吴内传》记载了比《越人歌》晚44年的另一份材料,即春秋时越国国王勾践对吴国备战的“维甲令辞”(简称《维甲令》),也被当时的史官译为汉语。壮族语言学家韦庆稳利用侗台语主要是壮语的材料做出合理的解读①,这两份十分珍贵的材料,说明用汉字记录古越语是壮汉文化交流一个重要表现形式。可以推测,最初的古越语地名,只供古百越族人民使用,是没有汉语的。随着汉族人的迁入,汉文化的融合,为了满足汉人的称说需求,出现了古越语地名的汉语形式。《史记》、《左传》、《国语》、《汉书》、《后汉书》、《越绝书》和《吴越春秋》等历史文献用汉语记录了大量春秋战国时代的百越地名②,说明古越语地名很早就有汉语形式。现今广西的壮语地名,没有哪一个是没有汉语的。所以,对壮语地名中壮语和汉语关系的研究是壮语地名研究的重要课题。      一、壮语与汉语的关系      壮语地名中的壮语和汉语,其关系有以下几种:   其一,有壮语有汉语,汉语和壮语有对译关系,属于一地一名。   其二,有壮语有汉语,汉语和壮语没有对译关系,属于一地异名。   其三,有汉语,但是没有壮语。      (一)有壮语有汉语,汉语和壮语有对译关系   1.汉译的方法

文档评论(0)

聚文惠 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档