- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉请求言语行为跨文化对比探究
英汉请求言语行为跨文化对比探究
【摘要】本论文通过英汉请求言语行为之间的对比和比较,旨在系统呈现其在跨文化研究中的不同之处。通过对请求策略及其实现模式的分析,探索英汉请求言语行为不同表现的根本原因,证实了对请求言语行为的即有观点,即虽然不同语言在实现请求言语行为策略和表达礼貌方面差异不大,但是不同文化对于请求策略的具体运用却大为不同。
【关键词】跨文化对比研究;请求言语行为;策略实现及其原因
一、导言
20世纪80年代早期就有Blum-Kulka的最著名的研究“跨文化言语行为实现模式”(ccsARP)。该研究分析了两种言语行为:请求和道歉。还有大量研究主要关注两种语言中请求实现模式的比较,其中,HouseKasper(1989)主要研究德语和丹麦语,Wierzbicka(1985)则对波兰语和英语情有独钟。多数研究者对于请求的研究是从礼貌的视角或文化的某个单一视角出发,BrownLevinson(1978)和何自然(2004)从“面子理论”视角出发,认为提出请求对于面子会构成威胁,有可能发生“冲突”。Leech(1983),顾日国(1990)从礼貌原则的视角进行了研究。另外,张绍杰、王晓彤(1997)根据语篇补全测试(Dis-courseCompletionTest)调查问卷,参照5个指标(社会权利、社会地位、年龄、性别、行为是否轻松完成)调查研究了汉语请求在16种不同情景中的情况,包含了社会交往中的所有方面。由于对于请求的研究已有30多年,因此,有必要通过汉语与英语之间的对比和比较,进而比较系统地呈现请求言语行为研究状况。
二、言语行为理论和礼貌理论
1、言语行为理论
Austin(1962)在其《如何以言行事》中提出了“说即是做”的基本观点:人们说话的时候就是在执行言语行为。他认为,所有的话语都有执行力,是用来执行行为的,并且在说一句话的同时执行了言内行为、言外行为和言后行为。请求作为一种重要的言语行为,一直受到研究者的青睐。
2、礼貌理论
Leech(1983)认为在真正的交际中,礼貌原则因文化不同而异。在Leech看来,说话者总是最大化听话者的好处,而最小化听话者的损失,最终达到礼貌的社会交际目的。他还指出,这些准则的重要性并不一样,即在某种文化中需要强调的一些准则在其他文化中则并不一定被强调。
Brown and Levinson(1987)根据交际参与者的需求区分了两种类型的面子:积极面子和消极面子。他认为威胁面子的行为有四类:1)威胁听话者消极面子的行为,比如命令、威胁等。2)威胁听话者积极面子的行为,比如反对、否定等。3)威胁说话者消极面子的行为,比如接受感谢、表达感谢等。4)威胁说话者积极面子的行为,比如道歉、忏悔等。
顾日国(1990)进一步修正了礼貌原则,提出了以下中国式礼貌准则。他认为,贬低自己,抬高别人仍然是当代礼貌观念的核心。礼貌必须真诚,而且真诚的礼貌也需要得到真诚的对待,称还礼(也就是说中国人观念中的面子强调的是自己和他人在社会关系中的平衡)。
三、请求策略及英汉请求策略的实现模式
1、请求策略概况
请求行为有可能对别人造成侵犯或者要求过分,要想尽力缩小对听话者的不公正,方法之一就是借助适当的策略。Searle(1989)提出讲话者的言外之意从其说话方式中可以明显看出。根据Blum-KulkaHouse(1989)的观点,直接的程度可以通过以下三种策略得以体现:1.直接请求策略(特点是直接请求,比如命令)2.常规间接请求策略3.非常规间接请求策略(部分通过语境提示听话者实现)。
2、英汉请求策略实现模式
尽管不同语言实现言语行为和传达礼貌的策略大致相同,但是具体策略的具体应用差异却很大。
1)汉语中人们喜欢用你、您、老师、贵等来表达不同程度的礼貌,比如,“老师,我想问您个问题。”“恩,你说。”其中学生对老师用了“您”,而老师用“你”和学生交谈。社会地位低的人使用各种称呼表达对地位高的人的尊敬。但是在英语中人们不很在乎称谓用词,他们喜欢使用情态助词,例如,“能告诉我火车站在什么地方吗?”(“Could you tell me the way tothe railway station,please?”)。
2)汉语中家人和朋友之间的请求经常使用祈使句。比如,“同位,借我用用你橡皮。”中国人认为朋友,尤其是好朋友有义务互相帮助。然而,用祈使句表达请求在英语中使用很少。西方人对自我形象和个人目标非常敏感,是否需要帮助是他们自己的事,不必要的帮助会使他们感到不舒服。
3)汉语中表达请求一般比较间接,为了表示礼貌,在说出真正目的之前还会说出许多原因和解释做铺垫。例如,“老师,我把论文弄
文档评论(0)