- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语合同翻译中常见错误和应对策略
英语合同翻译中常见错误和应对策略
摘 要:合同是涉及经济活动的书面表达,在对英语合同进行翻译时要确保其准确性。然而由于英汉两种语言在句法与词汇上的差异,错误经常难以避免。本文力图探寻在英语合同翻译中常见的引发错误的原因,并为解决这些问题提供方案。
关键词:错误 句法 词汇
合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。规范的合同文本都应当使用严谨、庄重、规范、精炼的书面语写就。合同作为一种法律文体,应属于庄重的文体(frozen style)。其具有庄重、严肃、反复推敲而成等特征。在对合同进行翻译时,应遵循准确性的原则,要求对合同中的每一个条款、每一个词语都落实到最大程度的精准,因为合同中的一个细小词语,都可能成为日后产生纠纷以后双方进行争议的重点。
然而,为保证合同整体思维的严谨度以及语言表达的精确度,合同在设计与起草时往往使用关系复杂,甚至生涩难懂的句法结构。在对合同进行翻译时,常常容易造成错误。但是,要做到对合同原文的完全理解和翻译的准确表达并非易事,因而错误是在所难免的。本文力图探寻在英语合同翻译中常见的引发错误的原因,并为解决这些问题提供方案。
一、产生翻译错误的句法原因
在合同中出现的英语句式与普通的英语句式相比结构要更加复杂,其目的是为了准确的界定交易双方的权利与义务,避免出现曲解或错误的可能性。为了清楚明了的陈述当事人的权利与义务,合同中大量使用陈述句以及带有修饰语、限制语、附加语和说明语的长句。另外,在合同中大量的使用状语从句和定语从句以明晰合同条款,排除误解的可能性。
然而,由于中文与英文在句子成分、句法结构上的不同,以及中英语书写者在思维逻辑方面的差异,在对合同进行对等翻译的时候,往往极易造成成分的缺失或逻辑的混乱进而产生错误。
二、产生翻译错误的词汇原因
鉴于英汉词汇在内涵与外延上的区别,且两种语汇在不同文体环境中的使用方法和搭配方式各异,英语合同在翻译过程中容易产生词汇翻译不准确的现象,造成理解出现偏差。
1.因一词多义而产生的翻译错误
在英语词汇中一词多义的现象广泛存在,在翻译时一定要通览上下文,联系具体的语言环境,确定词在具体语境下的具体含义。如果过分拘泥于词汇的字面意义,势必造成翻译的结果词不达意或不够准确,例如:
例:
2(a)Both parties should present a written form of application to the General Administration of Customs.
2(b) Both parties present should sign the contract and each party should retain a copy.
在例2(a)中,present作为谓语动词表示“提供”;而在例2(b)中,present接在主语后面作为后置定语,是形容词性,表示“在场的”。在此例中,可以通过分拆句子结构以及分析词汇在句子中所承担的句法成分来判断词语的词性以及含义。又如:
例:
3(a)Regular repayment consisting of both capital and interest should be made in this portfolio of mortgage.
3(b)No heavy initial capital investment is required from any parties.
Capital作为名词具有“资金”的含义,这个解释在两个例句中都可以成立。但通过仔细区分可以发现:在例3(a)中,capital与interest(利息)搭配,且句中隐含“偿付”(repayment)与“抵押”(mortgage)关系,依此可以判断,此句中的capital应为“本金”的含义; 而例3(b)中,capital investment(资本投资)作为常见搭配,capital在此可做“资本”解。
2.因近义词的并列使用而产生的翻译错误
在英语合同中经常出现近义词并列出现的情况,其往往是近义词或同义词由and或or并列连接使用,例如:terms and conditions(条款)、null and void(无效)、custom duties and tariffs(关税)等等。在对近义词并列出现的短语进行翻译时,应根据其使用目的的不同而在翻译策略上有所调整:部分近义词并列出现的短语是为了避免某个单独的词汇由于一词多义或其他原因产生歧义,而通过几个近义或同义词来限定想要表达的唯一含义,以确保合同的严谨性、准确性,针对这种情况只要翻译出
文档评论(0)