广东行政学院商务英语翻译基础知识功课.pptVIP

广东行政学院商务英语翻译基础知识功课.ppt

  1. 1、本文档共58页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
广东行政学院商务英语翻译基础知识功课

商务英语翻译基础知识 第一节 翻译的概念 分类 过程及方法 第二节 商务英语和商务文本翻译标准 Oxford teaches you nothing about everything; Cambridge teaches you everything about nothing. 牛津教你有中之无,剑桥教你无中之有。 He wanted a career, not a livelihood. 他要的是事业,不是生计。 他要的是事业,不是饭碗。 Words don’t always mean what they seem to mean. 话语常有弦外音 Please reply whether we are to insure the above shipment. 请回答我方要不要对上述货物保险 请答复我方是否对上述货物保险。 请告我方是否投保上述货物。 In Other words-----Mona Baker(英国学者莫娜.贝克) 换言之,换句话说,翻译是种选择的艺术,换句话说,可以变成换两句话说,换三句话说,翻译没有最好,只有更好。 He will come again in autumn to discuss business for next year. 他秋天将再来讨论明年的生意。 他秋天将再来洽谈明年的业务。 他秋季将再来,洽谈明年的业务。 The firm was closed owing to large losses. 这个公司由于损失很大而倒闭。 这家公司由于巨大亏损而倒闭。 该公司因巨额亏损而倒闭。 You are kindly requested to let us have your best quotation for the canned fish. 请你们报给我们鱼罐头的最优惠价格。 请报鱼罐头最优惠的价格。 请报鱼罐头最惠价。 二. 翻 译 的 分 类 1.按所涉及的两种代码的性质分为:  语内翻译(intralingual translation):同一种语言间不同语言变体的翻译. 中文古文与现代文之间的翻译,古英语与现代英语的翻译,少数名族语言与汉语之间的翻译,方言之间的翻译等。 语际翻译(interlingual translation):不同语言间的翻译,是狭义翻译的研究对象. 中——英,英——法,德——日 余素爱客,小酌必行令。芸善不费之烹庖, 瓜熟鱼虾,一经芸手,便有意外味。同人知余贫, 每出杖头钱,作竟日叙。 I was by nature very fond of guests and whenever we had a little drinking party, I insisted on having wine-games. Yün was very clever at preparing inexpensive dishes; ordinary foodstuffs like melon,vegetables, fish and shrimps had a special flavor when prepared by her. my friends knew that I was poor, and often helped pay the expenses in order that we might get together and talk for the whole day. 语符翻译( interseniotic translation):用非文字符号解释文字符号.如图画、手势、数学符号、音乐符号等。 2.按翻译主体的性质分为人工翻译(human translation)和机器翻译(machine translation)两类. 3.按照翻译的工具和成品形式可分为口译(Interpreting)和笔译(translation). 4.按翻译的客体即所译资料的性质可分为: 文学翻译(literary translation):包括诗歌,小说,戏剧等文学作品的翻译,着重情感内容和修辞特征的表达. 实用翻译(pragmatic translation):包括科技,商务,公文等资料的翻译,着重实际内容的表达. Everyone has his inherent ability which is easily concealed by habits, blurred by time, and

您可能关注的文档

文档评论(0)

ipad0d + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档