- 1、本文档共137页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
旅游翻译幻灯片
本章的教学目的和要求: 1、了解英汉旅游景点介绍的特点,文化内涵的体现,以及景点翻译中两种文字的转换、增减与取舍。 2、熟悉旅游景点翻译中英汉两种语言文化渊源的体现。 Introduction Tourism stimulates enormous investment in infrastructure, offers important sources of employment, provides governments with Substantial tax revenues, and improves the living conditions of local people. Correct and proper Tourism translation is vital to tourism industry, however, Improper versions may bring some troubles. What are the problems in tourism translation? problems Some improper versions we have met in our daily life problems 闭馆前一小时停止售票”被译成“Ticket?office?stops?work?one?hour?before?closing”,由于英语里面没有“stops?work”的表达方式,因此正确的翻译应将它改成“closes”。 “严禁携带刀具和易燃易爆等危险物品入内,禁止带宠物进入馆内”中,“禁止带入”被译成“prohibited?to?carry-into”,而正确翻译是“prohibited” Chengdu has some famous ancient towns, such as Luodai Ancient Town 洛带古镇, Huanglongxi Ancient Town 黄龙溪古镇 某些地区“旅游定点单位”被译成“FIXED?TOURISM?UNIT”。FIXED的中文翻译是固定的,含有强迫、必须的意思,整句翻译让人理解为“到古镇游玩必须到此地,正确翻译是“OFFICIAL?TOURISM?UNIT”,因为“OFFICIAL”是官方指定的意思,整句翻译为 “官方指定的古镇”较好。 英语中的rest是休息的意思,room是指房间,因此有些景区和酒店想当然地认为restroom是休息室的意思。但实际上,在美国,restroom和bathroom、toilet一样都指的是洗手间,这样就引起了不少的误会。 xx公园内的垃圾桶上的提示文字严重错误,“可回收”译为can?be?reused?rubbish,“不可回收”译为can?not?be?reused?rubbish。上述译文的错误在于使用了残缺不全的句子形式,用了情态动词的被动语态来做前置修饰语,修饰名词rubbish,这显然是属于严重的语法错误。正确的说法分别应该是recyclable和non-recyclable。 Have you ever met any tourism translation mistakes in your daily life? 用你的爱心呵护这片绿地 Take?care?of?the?green?lawn?with?your?loving? heart. Please?keep/stay?off?the?grass. 爱护环境/讲究卫生,人人有责。 It’s?duty?to?take?good?care?of?environment?/keep?clean?for?everyone. Your?care?for?the?green?is?your?love?of?the? community. 第一节:旅游翻译的性质和原则 旅游资料有不同的种类,但目的都是为了吸引游客。其主要功能在于信息功能、美感功能和诱导功能。 旅游资料的翻译不能等同于单纯的中译英文字翻译,旅游资料翻译的成功与否,首先取决于效果。 第一节:旅游翻译的性质和原则 美国当代著名翻译理论家尤金.奈达指出:“所谓翻译,是指从语义到语体用最切近而又最自然的对等语再现原文的信息。” 这里的“对等”指的是译文对目的语读者所产生的效果大致相等。 译文应该具有原文同等的表现力和吸引力。如果译文不为读者所接受,效果不佳或甚至适得其反,那就等于失去了翻译的意义。 翻译是一种文化交流活动。翻译不仅要注意语言文字的表面形式,更应注意语言的文化因素,充分考虑不同民族所固有的文化背景、心理因素和欣赏习惯。 旅游资料的翻译更是这样。旅游资料含有丰富的文化内涵和民族特色,涉及大量的文
文档评论(0)