严复信达雅标准对电影名翻译的影响.pptVIP

  • 14
  • 0
  • 约2.62千字
  • 约 16页
  • 2017-11-21 发布于江苏
  • 举报

严复信达雅标准对电影名翻译的影响.ppt

严复信达雅标准对电影名翻译的影响

无忧PPT整理发布 无忧PPT整理发布 无忧PPT整理发布 严复信达雅 对电影片名翻译的影响 严复( 1854 - 1921) 不仅是一位伟大的启蒙思想家、教育家,而且是一位在中外翻译界享有显赫地位的翻译家。 1898 年,严复在《天演论》一书中提出了自己的翻译标准———信达雅。 信达雅提出的背景及其含义 ( 一)时代特点 信达雅这一思想早见于中国佛经翻译家支谦所著的句法经序中, 问云: 仆初嫌其词不雅。维祗难曰:佛言依其义不用饰, 取其法不以严, 其传经者, 令易晓勿失厥以, 是则为善。座中咸曰: 老氏称美言不信, 信言不美是以自偈受译人口, 因顺本旨, 不加文饰。 信达雅提出的背景及其含义 ( 二)文化熏陶 严复最初所受的教育是系统的传统教育, 诵读四书、五经等国学经典, 古代汉语对他的熏陶造就了其语言古雅的风格。加上当时的桐城派是最大的散文流派, 严复把译文的准则、桐城派的观点以及当时官僚阶级的认知特点结合在一起, 赋予了雅以尔雅、古雅的意义 信达雅提出的背景及其含义 ( 三) 信达雅的含义 严复认为信就是译文意义不倍原文, 即忠实原文, 用汉以前字法句法, 则为达易; 用近世利俗文字, 则求达难 。达是表达原文宗旨, 尽译文语言之所能以求原意明显。中西语言文化有较大差别, 严复认为在翻译的过程中应对原文形式作一

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档