1. 1、本文档共39页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
商英翻译

1) Forget hot taste. Only Kool, with pure menthol has taste of extra coolness. Come up to Kool. 译:忘掉辛辣的滋味,只有Kool,包含纯粹的薄荷,带有特别的凉爽,来支Kool香烟吧。 这里Kool与cool同音,商标改变普通单词字母容易注册。 2) Is microwave cooking fast? You bet. 这种微波炉热得快吗?当然 You bet.是口语词汇。目的是使广告通俗易懂。 3) DRINK A PINT MILKA DAY (每天喝杯牛奶吧!) 这个有名的广告,起初有不少人并不知道是“Drink a pint milk a day.”演变来的。 4)It’s for a lifetime. 你的人生伴侣。(钟表) 5)Look again. Colors that last so long. Blend so smooth. Stay so true. (That’s no lie!) 请再看,经久不褪的色彩,匀称平滑的调和,形象逼真。(绝非谎言!) 6)Spare, shapely and sensational. One-stop dressing, at it’s very best. 省料、匀称而且能激发情感。最佳的一步裙。 7) Taste that beats the other cold. 其他饮料无法比拟的口味。 8) Bright ties, ties for the cool, and certainly the confident. 生气勃勃的领带,献给那些沉静而且有信心的人们。 (广告使用省略句最精炼的语言使消费者对广告的要点一目了然。) 9Mr Kipling makes exceedingly good cakes. Mr kipling(蛋糕牌子,又是对人的称呼)烤制出绝好的蛋糕。(双关) 10)Flash. Dash, Classic splash. 闪光、炫经典的飞溅。(尾韵) 11)Designed with a computer Silenced by a laser Built by a robot 电脑设计,激光消音,机器人制造。(重复) 12)THE CORDIA, shaped by the wind, born for the road. CORDIA汽车,流线型设计,天生地适于道路行驶。(排比) 六、商务广告的翻译的策略 (阅读第155页) (1)直译(Literal Translation) 如1:Good teeth, good health. 这是(高露洁)牙膏的广告词。译成汉语为:“牙齿好,身体就好”。无论是从内容还是形式都保留了原文简洁、押韵、对仗工整的特点。因此,它的翻译流行甚广。 (2)意译(meaning implication) 如1:If you’re doing business in the Philippines, It pays to set the pick of the crop! 来菲律宾从事多种事业,保管发财。 (此条广告就字面来看,If…条件句泛指商务贸易,主句是“可获大丰收”,实义则为一家银行劝说经商人与其建立业务往来关系。) 第十五章 商务广告类语篇的翻译 一、课前练笔 二、翻译方法讲解 (P 151) 一)何谓广告? 广告是一种具有很高价值的使用文体。根据美国市场营销协会(American Marketing Association)的定义,广告是一种通常需要付费的非个人性的信息交流活动,通常,它是通过各种媒体由广告主就产品、服务或理念所作的一种具有劝说性质的宣传。 二)广告必须具备的要素: 不管什么广告,必须具备一些要素才能使其成为的广告。 这些要素包括: 1. 推销能力(selling power), 即让人听到或读到后能产生购买欲; 2. 记忆价值(memory value),即给人深刻印象,使人能随时想起某类商品的独特之处; 3. 注意价值(attention value),即能快速将人们的眼球吸引到广告中来,让人耳目一新; 4. 可读性(readability),即读来朗朗上口、妙不可言。 三)商务广告的文体特点 商务广告用词特点 (P152) (一)使用 形容词 在语言使用上, 广告大量地、恰当地使用鼓动性语言(loaded language)。其主要体现在评价性形容词(evaluative adjectives)的使用方面。例如:go

您可能关注的文档

文档评论(0)

djdjix + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档