翻译篇第七章汉译英与常用技巧.ppt

翻译篇第七章汉译英与常用技巧

Progressive Translation 翻译篇 第七章 汉译英的常用技巧 翻译技巧就是使译文忠实而地道的各种方法。本章拟介绍 以下八种翻译技巧:1.断句译法;2.合句译法;3.转句译 法;4.换序译法;5.补全译法;6.缩句译法;7.转态译法; 8.正反译法。 第一节 断 句 译 法 第二节 合 句 译 法 第三节 转 句 译 法 第四节 换 序 译 法 第五节 补 全 译 法 第六节 缩 句 译 法 第七节 转 态 译 法 第八节 正 反 译 法 第一节 断 句 译 法 练习题 将下列句子译成英语,注意使用断句译法 (1)拿我们这些人来说,很多人每年都有一些进步。 (2)耳朵是用来听声音的感官,鼻子用来闻气味,舌头用来尝滋味。 (3)要想着美好的事情,要沉浸在过去的快乐中,并满怀感激之情。 (4)要多花时间刷两侧和后面的牙,并从牙龈处刷起。 (5)卓越不是一门技巧,而是一种态度。 (6)关于能量,有这么一条基本的知识:相似频率的能量会互相吸引。 (7)烟草不仅给人类造成悲剧,而且还加重了我们卫生系统的负担。 (8)人类没有食物不能生存,因此需要农民。 (9)有一位知名的教授,经常应邀到各大学演讲,他的司机也总是随行。 第一节 断 句 译 法 (10)爱美之心人皆有之,注重外表美也并没有犯什么条规,问题是凡事都要有度,超出尺度行事的人便好比买椟还

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档