Strategies in Translating Cultural-specific Terms with a case study of the Film -- Mulan_英语毕业论文.docxVIP
- 13
- 0
- 约1.72万字
- 约 13页
- 2017-11-27 发布于贵州
- 举报
Strategies in Translating Cultural-specific Terms with a case study of the Film -- Mulan_英语毕业论文
Strategies in Translating Cultural-specific Terms with a case study of the Film -- MulanIntroduction An important consensus has already achieved that translation engages in not merely an interlingual transfer, but also a cross-cultural communication (Lian, 2007: 313). As a cultural activity, translation mixes at least two cultures, which implies that inevitably it has to deal with the variability factor created by different cultures, i.e. a series of habits, value judgments, classification systems, etc. in each national-linguistic community (Aixelá, 2007: 52-3). Cultural-specific terms (CSTs), which generally include local institutions, streets, historical figures, place names, personal names, periodicals, works of art, etc., represent one significant epitome of this ‘cultural asymmetry’ between two linguistic communities. How to deal with CSTs provokes heated discussions among academic world of translation. Strategies like domestication and foreignisation from Lawrence Venuti and more specifically conservation and substitution from Javier Franco Aixeláhave made outstanding contributions to constructing frameworks for CSTs translation. The purpose of this paper is initially to present strategies in translating CSTs raised by Venuti and Aixelá. Subsequently a case study will be introduced to illustrate how these strategies are applied to translate Chinese CSTs in the film Mulan. Venuti: Domestication Foreignization Lawrence Venuti’s work, particularly in The Translator’ s Invisibility: a History of Translation (2006), has focused on the dichotomy between what he terms as ‘domesticating’ and ‘foreignizing’ translation. This dichotomy of domestication and foreignization are frequently mentioned in relation to CSTs translation. Domestication implies that the translator’s object is to give readers of the target text (TT) the illusion that it was originally written in the target language (TL), whereas foreignization attempts to offer challenges to the TL readers by confr
您可能关注的文档
- 2017年党委会的工作方法学习心得体会.doc
- 2017年党的群众路线教育实践活动学习体会.doc
- 2017年党的群众路线教育实践活动第一阶段工作总结.doc
- 2017年公司效能风暴心得体会.doc
- 2017年党的群众路线教育实践活动座谈会发言提纲.doc
- 2017年公安基层民警第二批群众教育路线实践活动心得体会.doc
- 2017年公安局政委第二批群众路线教育活动心得体会.doc
- 2017年公文常用词语汇释表.doc
- 2017年关于农村经济和社会发展相关问题调研座谈会发言题纲.doc
- 2017年关于召开区纪委十一届八次全体(扩大)会议暨全区党风廉政建设和反腐败工作会的通知.doc
- 参观广州农讲所有感.docx
- 安全生产方针管理制度.docx
- 安全管理制度保洁.docx
- 苏州爱芯微半导体有限公司爱普特张家港先进封测基地环评资料环境影响报告.docx
- 年产锂电池智能控制技术模块400万件、连接器50万件、插座2500万件、交流充电枪1.8万件、双充电桩面板1.8万件等扩建项目环评资料环境影响报告.docx
- 熟市龙腾辽鞍机械有限公司履带板改扩建项目环评资料环境影响报告.docx
- 吴江达胜检测技术有限公司年产高能辐射核电行业气液输送PEXC管材5000吨环评资料环境影响报告.docx
- 新建医疗器械配件及模具生产、吻合器电池装配项目环评资料环境影响报告.docx
- 2022年下教资考试中学《教育知识与能力》真题(带参考答案).pdf
- 宫颈癌NCCN指南解读.pptx
原创力文档

文档评论(0)