有关1英译汉之翻译概论-ppt.pptVIP

  • 9
  • 0
  • 约6.99千字
  • 约 36页
  • 2017-12-01 发布于湖北
  • 举报
资料来自网络,请保护知识产权,请您下载后勿作商用,只可学习交流使用。t

当然,翻译的种类不同,对译者的标准也不尽相同。譬如,做一名合格的口译员,必须有较快的反应速度、良好的心理素质、强健的体魄,还要有足够的耐心。 需要指出的是,以上所列只是成为一名合格译员的充分而非必要条件。随着经济、社会日益发展,人们对译者的要求也会随之提高,既通又专的复合型翻译人才将会大受欢迎。 * 思考题 请回忆一下你在做翻译时曾经遇到过的典型困难?譬如词汇量不够、原文理解不透彻等等……请以此作为你今后努力的方向,学完整册书后,再自行对照一下是否有所进步。 * 名家谈翻译 巴金:一点感想 穆雷教授说过“我虽然译过几十本书,可是我觉得自己并不是一个好的翻译工作者,过去我常常说我的翻译是‘试译’,而且我只是选择我喜欢的,笔调跟我相近的书。二十多年来我也犯过了一些错误。虽然我也不是没有小小进步,虽然我现在仍旧在译书,但我还是抱着学习的态度在试译。所以我不敢以翻译工作者的资格在这里讲话。今天我只想以一个读者的资格写下一点感想。” * 我希望任何一本书的译者在从事翻译工作的时候,要想到他是为着谁在做这工作。倘使他是为着读者译这本书的,他就应当对读者负责,他至少应当让读者看得懂,而且也应当让读者看了觉得好(倘使那是一本坏书,就用不着翻译了)。“忠实”自然也是一个重要的条件。但有人

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档