2-科技英语翻译1新.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2-科技英语翻译1新

一、翻译理论及标准 翻译标准 “任何译作都是翻译理论不露声色的实践,所以只要手高就证明他眼高,也许他没有自己的一套见解,也许没有写出来,但是一定会有。” —— 余光中 Faithfulness + Expressiveness + Elegance(信达雅) 严复(1853-1921): “three-character Criterion” for evaluation the artistic quality of translation (“译事三难,信达雅”) is more of a facile, pithy formula than of a theoretical system for translation. Sublimation(化境) 钱钟书(1910-1999):view of “sublimation” in literary translation—the transfer of the original to the target language in such a way that its “躯壳换了一个,而精神姿致依然如我”,“文学翻译的最高标准是化,把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于化境。” Closeness of spirit (神似) 傅雷(1908-1966):reiterated the theoretical contrast between神似and形似,an old topic in Chinese classical aesthetics but reasserted for translation studies by 陈西莹and林语堂(1895-1976) in the 1920’s and 1930’s: “所求不在形似,而在神似”,“重神似,不重形似。” Skopos rule: Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate/ interpret/ speak/ write in a way that enables your text/ translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function. -- Skopos theory (Germany) Translation strategies: 1. Literal translation Free translation Literal translation plus illustration Literal plus free translation 2. domestication alienation 3. Adding Deletion Splitting Combination Conversion Repetition Etc. 译者要求 1. Be good at source and target language Most errors in translation are caused by misunderstanding of the source text. Without good mastering of English, one cannot transfer the style, artistic flavor or main ideas of the source language. E.g. 1 They usually go to bed early, especially on school nights. 他们通常很早睡觉,尤其在上学的晚上。 Improved translation: 他们通常晚上早睡,尤其在上学的日子里。 E.g.2 Each patient is an individual with different needs, depending on his or her special illness or condition. 根据他或她各自的不同疾病或情况,每个病人都是有不同需要的个体。 Impro

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档