- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
口译句子段落翻译
中级口译辅导教程(王大伟)
1.Translate the following English phrases and sentences into Chinese
The Premier paid a state visit to Japan at the invitation of the Japanese Prime Minister.总理应日本首相的邀请对日本进行国事访问。
We have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and progress of China under the policies of reform and opening to the outside world. 在改革开放的政策下,中国多彩多姿,充满活力,取得巨大的进步,对此我们有深切感受。(我们深切感受到中国在改革开放的政策下,所表现出来的多姿多彩、活力四射与不断进步的景象。)(我们深刻地感受到中国的生机勃勃和日新月异,这番景象应归功于改革开放政策的实施。)
…yet, as it sometimes happens that a person departs his life, who is really deserving of the praises the stone-cutter carves over his bones; who is a good Christian, a good parent, a good child, a good wife or a good husband; who actually does have a disconsolate family to mourn his loss…不过偶尔也有几个死人当得起石匠刻在他们朽骨上的好话。真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,贤良的妻子,尽职的丈夫,他们家里的人也的确哀思绵绵地追悼他们。
May I propose a toast,
To the health of Your Excellency,
To the health of all the Chinese friends,
To our lasting friendship,Cheers! 我提议大家举杯,为阁下的健康,为所有中国朋友的健康,为我们永恒的友谊,干杯!
On behalf of all my colleagues present here, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world. I particularly want to pay tribute, not only to those who prepared the magnificent dinner, but also to those who have provided the splendid music. 我谨代表在座的各位同事,对你们无与伦比的款待表示感谢。中国人民不愧一热情好客而享誉天下。我要特别感谢准备这餐美味佳肴的人们,好要特别感谢演奏美妙动听音乐的人们(乐师)。
Law is no respecter of persons. 法律面前,人人平等。
China has always unswervingly 坚定不移的followed an independent foreign policy of peace. 中国始终不渝地奉行独立自主的和平外交政策。
Today, we affirm a new commitment to live out our nation’s promise through civility礼貌客气, courage, compassion and character. 今天,我们在这里重申一个新的信念,通过发扬谦恭、勇气、骨气和同情心的精神来实现我们国家的理想。
China, a full member of the WTO, will now be a full partner in the global trading system and will have the right and responsibility to fashion and enforce the rules of open trade. 中国作为世界贸易组织的正式成员,现在就是这个全球贸易系统的一分子。有权利,也有责任,来制定和执行公开贸易的规则。
Serving in restaurants are often larg
您可能关注的文档
最近下载
- 23S519小型排水构筑物.pptx VIP
- 湛江市霞山区滨海四中六年级升七年级语-数-英分班考试题.docx VIP
- 2024年深芯盟国产无线通信芯片厂商调研分析报告-深芯盟.pdf
- 第一单元(知识清单)六年级语文上册单元速记巧练(统编版).pdf VIP
- 日产600t双膛窑技术方案(改1).doc
- 众为兴cnc4340系统版说明书附加页.pdf VIP
- SOA架构智能座舱:设计与实现.docx VIP
- 伦茨82EV矢量变频器(内置闭环型)操作手册.pdf VIP
- DB61T-体育赛事信息化建设技术规范 信息系统建设.pdf VIP
- Q-CR 517.2-2023铁路工程喷膜防水材料 第2部分:喷涂橡胶沥青(OCR).pdf
原创力文档


文档评论(0)