认知视角下的越汉aa式完全重叠形容词对比研究-ulisrepository.pdfVIP

认知视角下的越汉aa式完全重叠形容词对比研究-ulisrepository.pdf

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
认知视角下的越汉aa式完全重叠形容词对比研究-ulisrepository

1 | CÁC TỪ MƯỢN HÁN TRONG TRƯỜNG TỪ VỰNG- NGỮ NGHĨA… 认知视角下的越、汉AA式完全重叠形容词对比研究 TS. Ngô Thị Huệ Khoa Tiếng Trung Quốc, Đại Học Hà Nội 摘要:AA式完全重叠形容词 (如越语的“thăm thẳm ”,“hun hút ”,汉语的“飘飘,绵绵”) 是越语与汉语重叠词当中十分重要的一类词,然而尚未得到两国语言学界的足够重视。本文从 认知语言学视角对这类词进行深入的对比研究。通过对比找出这类词在两种语言的构造、语音 及语义方面的异同。 关键词:AA式完全重叠形容词;构造;语音;语义;语义对比;认知视角 1.引言 重叠(Reduplication )是孤立语中重要的构词手段之一。越语和汉语的形容词重叠中都 存在两种重叠形式:第一类如越语的 “đo đỏ, trăng trắng”,汉语的“红红”、白白”。第 二类如越语的“thăm thẳm ”,“hun hút ”,汉语的“飘飘,绵绵”。对于前者,我们不难 确认其基本形式 (đỏ——红), (trắng——白),重叠后不改变基式的原来意义,词汇的 基本意义还是“红,白”但是“红”与“白”的不同程度。与前者不同,后者不是由单音 节形容词所重叠构成,而是通过音节的重叠来构词,有的拆开不能成词。与前者相比,后 者在构造与语义方面更加复杂。然而,后者这类重叠词(如越语的 “thăm thẳm ”,“hun hút ”,汉语的“飘飘,绵绵”)尚未得到两国学者的足够重视。笔者试图在这篇篇幅有限 的论文里从认知语言学视角对越、汉语这类重叠词进行深入的对比研究。通过对比找出这 类词在两种语言的构造、语音及语义方面的异同。为了便于陈述,下面我们将这类词简称 为AA式完全重叠词。 2. 构造的对比 越语方面,笔者考查了由Hoang Van Hanh (2005)主编的《Từ điển từ láy Tiếng Việt 》 (越语重叠词词典),在总共5770个重叠词中,收录了3927个属于形容词重叠,从中选出 250个常用的AA式完全重叠(如“thăm thẳm ”,“hun hút ”)。这只是常用的,实际上它 的总数量远远超过此数目。汉语方面,笔者考查了王国璋(1996)的《现代汉语形容词重 叠用法例释》,在总共1575条各类重叠方式(AA 、AABB 、ABAB 、A里AB等)中找到113 个AA式完全重叠词(如 “飘飘,绵绵”)。相比之下,越语这类词的数量比汉语的更多。 越、汉AA式完全重叠词最大相同点在于,它们都是属于单音节重叠词,是由两个相同 的音节组成一个词素,有的拆开不能成词,需要组合成AA后才有意义。例如,越南语的 “chang chang ”(形容火辣辣的太阳照射万物)、“vun vút ”(移动像离弦的箭嗖嗖 的),单独的“chang ”、“vút ”是不成立的。汉语也是如此,如“翩翩飞舞”的“翩 2 | CÁC TỪ MƯỢN HÁN TRONG TRƯỜNG TỪ VỰNG- NGỮ NGHĨA… 翩”、“千里迢迢”的“迢迢”,单个音节“翩”、“迢”是没有意义的,组合成“翩 翩”、“迢迢”后才构成有意义的词。 越、汉这类词的来源可以说是由一个单音节词素所派生构成的。但有些情况,由于其 基本形式意义已弱化因此在共识平面难以确定其基本形式的意义。 汉语这类词是古代遗留下来的,在古代曾经可以独用,并被称为“单音节状态形容 词”。石锓(2010 :54 )通过对汉语形容词重叠的历史考查,发现单音状态形容词在先秦 可以独用,例如: (1 )北风其喈,雨雪其霏。(诗经·邶风·北风;霏是雪盛貌的意思) (2 )不我以归,忧心有忡。(诗经·邶风·击鼓;忡:表忧心忡忡) 这类单音状态形容词出现在先秦是用来描写情貌的一类词。但在先秦同时也有以重叠 出现的状态形容词(古代称为重言)。例如: (3 )今我来思,雨雪霏霏。(诗经·小雅·采薇) (4 )未

您可能关注的文档

文档评论(0)

suijiazhuang1 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档