- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《创世纪》翻译之与合本和冯象本比较研究
《创世纪》翻译之与合本和冯象本比较研究 作者简介:徐荭(1988.12~),女,陕西,陕西师范大学,学生,硕士在读(2012级硕士)研究方向:英语笔译。
摘 要:《创世纪》是《圣经》的重要部分。它的两个中文翻译版本:和合本和冯象本之间从格式、译文到翻译策略的选用都有较大差异。本文以英语钦定本为源语文本,就二个版本的译文进行了比较分析,通过具体例子分析二者的优劣。
关键词:《创世纪》;和合本;冯象本;比较
1.译本的产生
19世纪,在中国的外国教会竞相出版《圣经》中译本,大多语言晦涩。当时很多人期望有一部浅白文言译本,兼具文词典雅和浅显两特点。1919年四月《官话和合本》应运而生。几经再版,2010年《新旧约全书修订版》面世。
冯本的《创世纪:传说与译注》出版于2004年。《旧约》部分源于文本采用Kittel-Kahle传统本(BHS,1976),《新约》部分Nestle-Aland汇校本(NA27,1993)。翻译过程中也参考了其他译本如希腊语七十士本、英语钦定本(KJV,1611)、国语和合本和思高译本等。
2.译本的形态比较
2.1章节标注与小标题
和合本依据KJV版《圣经》的章节排列。每一章节前都有“4:15”(即第四章十五节)这样的数字标识。排版整齐规范,方便查阅。冯本标注出篇章,在每一小节的开头用小数字标示在句子左上角。但是为每个事件起了小标题。如第十章“万族世系”、第九章的“彩虹之约”“诺亚醉酒”、6:22至8:22的“方舟”。此策略的优点在于可以使读者对文本有概括了解,并且方便查阅特定事件。
2.2排版格式
和合本的语言格式无特殊之处。冯本中多处人物语言采用诗歌居中对齐的排版,译文也着意采用整齐的诗歌短句,句末押韵,显得整齐而有格律。例如:只要大地不沉,就一定有,春种秋收,寒冬炎夏,昼夜交替,永无停息。其中“有”、“收”押韵;“替”、“夏”押韵。
2.3注释的运用
和合本有少量注释。如41:44“若没有你的命令,不许人擅自办事(原文作动手动脚)”。大量运用插注是冯本的最大特色,例如,5:31“七百七十七岁去世。此处象征完满”。插注的优点是弥补了目标语读者可能出现的知识空缺,缺点在于译者虽然力求客观,但对于《圣经》这样的宗教文本而言,注释过多可能反而增加了对文本阐释的局限。
总的说来,和合本和KJV在格式编排上吻合,冯象在格式编排上有若干改动。冯本的文体编排策略更像是神话传说故事的架构,可读性和连贯性大大增强。但与此同时,经文自身文体感的削弱会影响到读者对宗教典籍感受。
3.译本的翻译及语言风格比较
3.1对名称的翻译
3.1.1对姓名的翻译
在冯本中对若干姓名采取了与和合本不同的翻译方法,例如Jabal,和合本译为“雅八”,冯本译为“牧伯”;Deborah,和合本译为底波拉,冯本译为黛波拉。冯本此策略欠妥。首先,冯本对主要人物的姓名,如亚当、夏娃、挪亚等,依然遵循和合本。那么对《创世纪》中不重要的或仅在族谱记载里提过一次的名字重译则无必要;第二,和合本流传时间长,范围广,对姓名的翻译无大问题,采用和合本的译法较合适。
3.1.2对物名的翻译
对《圣经》中出现的部分物品,两个版本使用了不同的翻译。例如mandrakes,和合本译为风茄,冯本译为曼陀罗;Allonbachuth,和合本译为亚伦巴古,冯本译为“泪橡”。原来和合本中音译加注的物名,冯本中译为“泪橡”、“曼陀罗”这样一目了然的名称。冯本优点在于易记易懂,缺点在于缺乏和合本中的古朴感。
3.2对句子的翻译
3.2.1归化表达的使用
冯本在翻译过程中使用了很多中式特有词汇,例如:
和合本:你可以掌管我的家。我的民都必听从你的话。惟独在宝座上我比你大。
冯本:就请先生为寡人执掌朝政,号令天下臣民吧:先生之上,唯寡人与此宝座。
例子中“复出得志”、“行行好”、“寡人”、“执掌朝政”、“号令天下臣民”都是典型的中式表达,在此处过于归化,显得不伦不类;和合本的译法平和庄重,更胜一筹。
3.2.2冯本中的减译和增译
和合本忠于KJV,无删减。冯本删改了部分细节。
1.和合本:母山羊二百只,公山羊二十只,母绵羊二百只,公绵羊二十只,奶崽子的骆驼三十只各带着崽子,母牛四十只,公牛十只,母驴二十匹,驴驹十匹。
冯本:山羊绵羊各二百二十匹,按一雄十雌搭配;哺乳母骆驼三十头,各带吃奶的驼驹,牛五十头,按一雄四雌搭配,驴三十匹,按一雄二雌搭配。
2.和合本:于是两个使女和她们的孩子前来下拜。利亚和她的孩子也前来下拜。随后约瑟和拉结也前来下拜。
冯本:两个妾便拉着孩子上前,拜见伯伯。接着,利娅带领
文档评论(0)