《柯尔庄园野天鹅》中张力研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《柯尔庄园野天鹅》中张力研究

《柯尔庄园野天鹅》中张力研究   摘 要:张力(tension)是新批评中一个非常重要的术语,源自于物理学,指同存于某一物体内相互作用而又方向相反的一种牵引力。后来这一术语被退特用于诗歌研究,用以说明诗歌中矛盾冲突而又和平共处和相互构成的辩证关系。本文运用细读法分析《柯尔庄园的野天鹅》的张力,试图进一步理解叶芝的创作特色与规律。 关键词:张力;叶芝;柯尔庄园的野天鹅 中图分类号:I106 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2013)09-0190-03 威廉著名的爱尔兰诗人,他被艾略特誉为“20世纪最伟大的英语诗人”,1923年诺贝尔文学奖获得者。余光中先生曾如是评价叶芝的作品,“要了解叶芝的深厚和伟大,我们必须把握他诗中所呈现的对比性,这种对比在现实世界中充满矛盾,但是在艺术的世界里,却可以得到调和和统一。”的确如此,叶芝的诗歌充满了矛盾与张力,而这些诗歌特征也成就了叶芝。《柯尔庄园的野天鹅》正是一篇充满矛盾与张力的名篇,这篇诗作内容结构中充斥着作者所得与所失、现实与理想、短暂与永恒等对立与统一的矛盾,使得诗作情感细腻、张力十足、耐人寻味。本文试用新批评中的细读法来分析这篇诗作。 《柯尔庄园的野天鹅》裘小龙译[1] 树木披上了美丽的秋装,林中的小径一片干燥,在十月的暮色中,流水把静谧的天空映照,一块块石头中漾着水波,游着五十九只天鹅。 自从我第一次数了它们,十九度秋天已经消逝,我还来不及细数一遍,就看到它们一下子全部飞起来,大声拍打着它们的翅膀,形成大而破碎的圆圈翱翔。 我凝视这些光彩夺目的天鹅,此刻心中涌起一阵悲痛。一切都变了,自从第一次在河边,也正是暮色朦胧,我听到天鹅在我头上鼓翼,于是脚步就更为轻捷。 还没有疲倦,一对对情侣,在冷冷的友好的河水中前行或展翅飞入半空,它们的心依然年轻,不管它们上哪儿漂泊,它们总是有着激情,还要赢得爱情。 现在它们在静谧的水面上浮游,神秘莫测,美丽动人,可有一天我醒来,它们已飞去。哦它们会筑居于哪片芦苇丛、哪一个池边、哪一块湖滨,使人们悦目赏心? 第一段诗人叶芝描写的是一幅十分静谧的秋景,泛黄的树叶、干燥的小路、映照着天空的如镜湖水还有浮游的天鹅。这是叶芝在柯尔庄园看到的景象,一切都很平静,跟他在柯尔庄园假期休息所过的贵族生活一样,自由、安详,忘却了世间的烦恼。但我们需要注意这段的一个词“暮色”(twilight),来自原诗“Under the October twilight the water Mirrors a still sky”。我们要注意的是,诗人为我们所描述的一切都是沉浸在暮色之中,这就为全诗奠定了感情基调,“暮色”正处于太阳消逝之际,给人的是一种时光逝去而无法重来的伤感与无奈,中国诗人李商隐就曾写下“夕阳无限好,只是近黄昏”这样的感慨。在这里,诗人的情感也如此。《柯尔庄园的野天鹅》作于1917年的柯尔庄园,是诗人中晚年的一部作品,看到这样一幅秋天的暮景,诗人难免会联系到自身。诗人命途多舛,经历给了诗人强大的内心与平和看淡得失的从容心态,这是诗人的所得,但同时这些经历也带走了诗人的青春年少、激情与活力,诗人也不再年轻,这是诗人的所失。诗人在坚强之中有流露出对生命流逝的无奈。暮色下万物的静谧正是诗人这种内心情感张力的情景化的体现。我们再来看一看诗人描写景物的次序,他依次描写树林(trees)、林中小径(woodland paths)、湖水(water)、天鹅(swans)。我们可以察觉到,诗人的视角不是跳跃性的,而是依据人正常视角在景物和景物之间平和过度,视角由大到小,由上到下,由远到近。运用这种视角叙事给人平静祥和而非突兀之感,也契合了诗人所表达的情感。在这段的最后一句,诗人把视点聚焦在了柯尔庄园湖面的天鹅身上,为后面的诗句做好了铺垫。 第二段诗人叶芝把描写的重点放在了“天鹅”之上。写的是诗人回忆十九年前数天鹅的情景,当年诗人还未数完,这些天鹅就拍打着翅膀在空中形成了一个大圆圈。需要指出的是,国内的有些翻译没有把握好原诗的时态,“我还来不及细数一遍,就看到它们一下子全部飞起来,大声拍打着它们的翅膀”句,描写的是诗人现在所观察的情景还是十九年前回忆的情景呢?大家请注意原文“I saw,before I had well finished,All suddenly mount and scatter wheeling in great broken rings.”原文此句诗人用的是过去时和过去完成时(即过去的过去),而在第一段中诗人用的是一般现在时,如(The trees are in their autumn beauty)。通过时态可以看出诗人讲的是十九年前数天鹅的情景,所以译者翻译时一定要注意时态

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档