An Analysis of Domestication and Foreignization in Chinese-English Translation_英语专业毕业论文.docVIP
- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
An Analysis of Domestication and Foreignization in Chinese-English Translation_英语专业毕业论文
泰山医学院毕业设计(论文)
An Analysis of Domestication and Foreignization in Chinese-English Translation
院(部)系 所 学 专 业 年级、班级 完成人姓名 指导教师姓名
专业技术职务
An Analysis of Domestication and Foreignization in Chinese-English Translation
By
Yang Dengpeng
Supervisor: Wu Qingyu
Submitted to the School of Foreign Languages
In Partial Fulfillment of Requirements for
The Degree of Bachelor of Arts
Taishan Medical University
Taian, China
June, 2013
Abstract
Guo Moruo once said translation is such a creative work that a good translation can be equal to, may even exceed, the original creation. It is never a mediocre job, and can sometimes more difficult than creation. In writing, one shall be rich experienced; while, in translating, one has to taste the life the author experienced.
In contemporary world, inter-translation between two different languages is playing a more and more crucial role in domestic international communication with the development of economy and society. Translation theories, both in the western countries and in China, have been acting an indelible effect during the long-term academic exchanges. However, people have insufficient knowledge to translation or translation theory in the current. The viewpoint on domestication and foreignization put forward by Venuti in The Translators Invisibility: A History of Translation has made huge contributions to the understanding of translation. However, the translated work of the same one is various to diverse translators, just like the words goes: there are a thousand Hamlets in thousand people’s eyes. Among the sundry versions, we would always discover the fine distinction through careful and considerable reading.
Domestication and foreignization are two distinct translation strategies. This paper presents the relation of supplementing each other, and emphasizes on the description of the distinct embodiment of the two different theories in inter-translation of Chinese and English, to discuss the similarities and differences and infl
您可能关注的文档
- 17-7.1楼地面工程定额工程量计算.ppt
- 13.呼吸衰竭与呼吸支持技术.ppt
- 15-第六章-液固分离及干燥.ppt
- 12药用植物学-第十一章-被子植物门.ppt
- 1万吨小杂粮精加工技术改造项目可研报告.doc
- 1宋代文学-概论.ppt
- 1汽车代号-技术参数-性能参数.ppt
- 14.单层厂房外墙构造.ppt
- 2-电阻应变测试技术.ppt
- 2.2-聚丙烯.ppt
- American English and British English----- Two variations of same language_英语专业毕业论文.doc
- An Analysis of Elizabeth’s views about Marriage in Pride and Prejudice_英语专业毕业论文.doc
- An Analysis of Jane Eyres Personality_英语毕业论文.doc
- An Analysis of Nancy in Oliver Twist_英语专业毕业论文.doc
- An Analysis of Symbolism in A Passage to India_英语毕业论文.doc
- An Analysis of the features of Advertising Language_英语毕业论文.doc
- An Analysis of the Key Factors Affecting Learners’ Listening Comprehension_英语专业毕业论文.doc
- An Analysis of the Symbolism of the Moor in Wuthering Heights_英语专业毕业论文.doc
- An Analysis of Wang Zuoliang's Translation Thoughts_英语毕业论文.doc
- An Analysis on Aestheticism Reflected In The Ambitious Violet_英语毕业论文.doc
文档评论(0)