- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
How to Translate English for Science and Technology (EST) Materials_英语毕业论文
How to Translate English for Science and Technology(EST) Materials
Contents
Brief introduction of EST translation
Features of EST in Vocabulary, Sentence, and Grammer and the specific translating methods
Te conclusion
I.Brief introduction of EST translation
1.1 what is translation
Translation, essentiall ,is the faithful representation ,in on language ,of what is written or said in another language.(摘自钟述孔著,英汉翻译手册(增订版))
1.2. Principles of Translation
The main principles of translation are faithfulness, expressiveness and elegance which were first proposed by Yan Fu. The English for Science and Technology (EST) emphasizes particularly the principles of faithfulness and elegance.
1.3. The Characteristics of EST Translation
1.3.1The principle of EST Translation:
The translation target of EST is scientific documents. The scientific materials are characterized by preciseness. So EST translation is marked by objectivity, standardization, distinctive feature in literary form, regular syntax.
Objectivity means that the translator cannot change the original ideas, neglect the information or put own comments in the process of translation. He must translate the original into Chinese version accurately.
standardization means that we should always use some professional expressions like technical terms. As we know, newly created technical terms are pouring into English for science and technology. The accumulation of new words is quite important. The characteristics of EST will be discussed in following chapters.
1.3.2 The Characteristic Vocabulary of EST:
The most remarkable characteristic of EST is extensive use of technical terms. A great number of them come from the words used commonly in our daily life. But they have strict technical meaning in EST. EST borrows words in common use to explain the professional technical concepts.So during the translation we must pay attention to those common words.
1.4 The requirements for EST translator
1.4.1 lingus
您可能关注的文档
- 5.3-GIS数据库设计.ppt
- 5章医学实验室检查.ppt
- 5__转炉顶底复吹技术.ppt
- 6-新奥法与喷锚支护的监控设计.ppt
- 6-咽解剖咽炎扁桃体炎.ppt
- 6.1-遥感影像处理基础.ppt
- 6._炉衬维护操作.ppt
- 63交流接触器主要零部件设计及验算开题报告.doc
- 6.3米加药间热工仪表-设备台账.doc
- 6__犬的喂养.ppt
- IC卡智能煤气控制系统外文文献翻译.doc
- IGU论文分类-王权坤.ppt
- Improve the English Listening Comprehension Ability_英语毕业论文.doc
- Inter-gender Differences in English Conversation Style_英语毕业论文.doc
- IMDG_IMO危险品_海洋污染物的分类及安全处置介绍(农药部分).ppt
- Intercultural Communication and the Differences between West and Chinese Cultures_英语专业毕业论文.doc
- How to Improve the Oral Communicative Abilities of Middle School Students_英语专业毕业论文.doc
- Linguistic Characteristics and Cultural Connotations of English and Chinese Shop Names_英语专业毕业论文.doc
- Linguistic features of publicity and its Chinese-English Translation Strategies_英语毕业论文.doc
- LED路灯驱动电源的设计和研究.ppt
最近下载
- (正版) GB 50367-2013 混凝土结构加固设计规范.docx VIP
- (2025春)人教版二年级数学上册全册教案.doc
- 小学课程表word模板可编辑a4纸打印.docx VIP
- 栽培小能手.ppt VIP
- 2025年CCAA国家注册审核员考试(认证通用基础)历年参考题库含答案详解(5卷).docx VIP
- 14.2+血管与心脏+第2课时(教学课件)生物苏科版2024八年级上册.pptx VIP
- MSDSFORsilicondioxide白碳黑英文安全技术说明书.pdf VIP
- 15J401 钢梯-标准图集.docx VIP
- 药剂学(第9版)ER 9-1 第九章液体制剂的单元操作(课件).pptx VIP
- 土地复垦方案编制规程通则.doc VIP
文档评论(0)