On Drama Translation from the Prospective of Skopos Theory——Comment on Ying Ruochengs Translation of Teahouse_英语专业毕业论文.docVIP

On Drama Translation from the Prospective of Skopos Theory——Comment on Ying Ruochengs Translation of Teahouse_英语专业毕业论文.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
On Drama Translation from the Prospective of Skopos Theory——Comment on Ying Ruochengs Translation of Teahouse_英语专业毕业论文

On Drama Translation from the Prospective of Skopos Theory ——Comment on Ying Ruochengs Translation of Teahouse Abstract: Drama is a special linguistic art targeting the stage and imbedded with cultural peculiarity. Consequently drama translation is expected to take both sides into consideration: ensuring the perform ability in target culture and transmitting properties of source culture. To fulfill these two functions, there appears a contradiction in adaptation and transmission. Only by determining the skopos of the translation of a drama can a translator skillfully solve the contradiction and approach the play with appropriate strategies. To illustrate the validity and exemplify the applicability of the skopos theory, the present paper gives an analysis of Ying Ruocheng’s translation of Teahouse within the framework of the theory, in the hope of finding some insights into the practice and the theoretical study of drama translation. Structurally, the paper consists of three chapters. Chapter One gives a general introduction to drama translation, including definition of drama, features of drama language, the contradiction in drama translation and a brief introduction of the skopos theory, Chapter Two provides information about the drama Teahouse, its the translator Ying Ruocheng and his translation. Chapter Three offers a tentative analysis of the translation of Teahouse under the guidance of the skopos theory. Then the last part draws a conclusion from the drama translation. Key words: drama translation; the skopos theory; Teahouse 摘 要:戏剧是一门独特的语言艺术,以舞台演出为目的,同时蕴含着文化特质。因而戏剧翻译也应将这两方面考虑在内:既要保证译语文化环境中的可表演性,也要传递源语文化的典型矛盾。作者认为,只有对翻译目的进行准确界定,译者才能更好的应对这一矛盾,并采取适当的策略和方法进行剧本翻译。为了验证目的论在戏剧翻译的可行性和适应性,本文运用该理论对英若成的话剧《茶馆》进行了透彻的分析,以期从其成功的翻译实践中找到有益启示。 本文由三个章节构成。第一章对戏剧翻译进行概述,介绍了戏剧的定义,总结戏剧语言的特征,指出戏剧翻译中的矛盾,并简要介绍目的论。第二章介绍话剧《茶馆》译者英若成的译文及相关信息。第三章在目的论的框架内,运用五个具体的“翻译要求”对《茶馆》译文进行了详尽的分析。最后一部分总结了基于目的论的戏剧翻译。 戏剧翻译,目的论,《茶馆》 Introduction The study of drama translation is a comparatively less

您可能关注的文档

文档评论(0)

2017meng + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档