吉林省双语标识存在问题和翻译策略.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
吉林省双语标识存在问题和翻译策略

吉林省双语标识存在问题和翻译策略   【摘 要】随着第八届中国-东北亚博览会的圆满结束,吉林省在对外经贸交流方面取得了丰硕成果,但公共标识语的建设和规范还没有跟上步伐。本文通过对吉林省内公共标识语存在的问题进行调查,并提出相应的翻译对策。 【关键词】吉林省;双语标识;翻译策略 吉林省自2005年起每年都会举办中国-东北亚博览会,刚刚结束的第八届东北亚博览会的国内外参会客商总数达10万人,其中有140位国内外副部(省)级以上政要,参会的世界500强企业达116家,有118位大型跨国公司的中国区副总裁以上高管,国内外知名金融投资机构达120户,参会的知名商协会代表104家。实现对外商品贸易成交额约7.63亿美元,共签订259个投资合作合同项目,总投资额达2265.92亿元人民币。吉林省在对外经贸发展中取得了丰硕的成果,然而,作为对外经济发展的辅助,目前省内的双语标识仍存在配套不完美,英语译文存在错误的情况,不利于吉林省的对外经济发展。 一、标识语定义 公共标识语是社会用语的重要组成部分,它向人们传达警告、提醒、请求、指示和宣传等这样一些意图和目的,并从各个方面影响着人们的日常生活和工作[1], 公共标识语在促进对外交流,为国外游客和投资客商提供方便的同时,还可以提高城市形象。 二、标识语功能 标识语一般按功能可分为四类, 即指示性功能、提示性功能、限制性功能和强制性功能[2]。 指示性功能可为人们提供各种信息,如路牌、功能设施说明和指南等。 提示性功能可为人们提供类似于“小心碰头”或“小心路滑”等注意信息,从而可以避免不必要的麻烦。 限制性功能可提供类似于“仅限工作人员进入”和“游客止步”等信息,对人们的行为限制和约束。 强制性功能可提供类似于“禁止吸烟”或“禁止乱扔垃圾”等强制信息。 标识语的语言特点 三、标识语英译过程中存在的问题 1.拼写错误。 如某消防设施“火警警报器”的英文为“FIREA LARM”,该标识的译文中的空格位置不对,正确的应为“FIRE ALARM”。“灭火器箱”标识的英语译文“FIREEXTINGUISHINGBOX”中,三个单词中间没有留空格,正确的译文应为“FIRE EXTINGUISHING BOX”。长春某商场的“咨询台”标识的英文“Informaton”中缺少字母“i”,正确的拼写形式应为“Information”。某单位的入口和出口分别被译为“entrance”和“exit”,作为重要指示性标识语,其首字母或整个单词应为大写。 2.选词不当 某建筑物标识语“禁止抛物”的错误译文“No Tossing”,由于Tossing 有摇动或抖动的意思,容易产生歧义,可将其译为“No Throwing”。请勿依靠“Don Not Rely on”可译为“No Leaning over door”或者“Dont lean on door”,因为“rely on”有信任和信赖的意思,同样,“lean”有倾斜的意思,所以在其后应加上所依靠的物体。某场所“残疾人通道”译为“Deformed Access”,“Deformed”有变形的和丑化的意思,此处应该译为“Disabled Access”。“不要把头和手臂伸出车窗外”被译为“Dont reach your head and arms out of the window”此处的“reach”使用不当,此标识可译为“Dont leaning out or extract arms out of the window”。 3.照搬字典翻译错误, 如吉林市某文体用品商店将“文体用品”译为“Style”,该译文没有考虑英语的一词多义性,“Style”一般指篇章的文体,正确的译文应该是“Stationary Sports Articles”。吉林某体育服装用品商店中的“配件”被译为“Spare Parts”,该译文通常指机械的配件或零部件,正确的译法应为“Accessories”。某建筑物“出口”和“进口”译为“Export”和“Import”,该译文指的是外贸中的“出口”和“进口”,正确译文应为“Exit”和“Entrance”。 4.硬译或机器翻译错误, 某景区将“游人止步”被译为“Tourist Stops”,“办公区域,游客止步” 被译为“OFFICE AREA, PLEASE DONT COME IN.” ,这两处译文均不符合英语国家语言习惯,两个标识均可直接译为“Staff Only”。通过转换视角,使语言更加委婉,同时符合英语国家的表达习惯。“注意安全,请勿攀爬”的译文“PAY ATTENTION FOR YOU SAFETY, DON

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档