国俗语义视角下汉英习语和其翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
国俗语义视角下汉英习语和其翻译

国俗语义视角下汉英习语和其翻译   内容摘要:语言中的词汇与民族文化息息相关,而习语则是词汇中对民族文化的发展和变化最为敏感的部分。社会文化生活的每一个侧面都会反映到习语中来。习语以其短小精悍、寓意深刻、生动形象而深受各国人民喜爱。但习语的上述优点也正是理解和翻译习语时最令人感到棘手的问题。本文从王德春教授提出的国俗语义学这个全新的视角出发对英汉习语进行研究,尝试介绍一些翻译方法使汉英习语能够更好的促进不同语言间的文化交流以及习语翻译中最大程度的文化对等。 关键词:汉英习语 国俗语义 翻译 1.引言。 习语是语言中不可缺少的、富有表达力的因素。习语以其短小精悍、寓意深刻、生动形象而深受各国人民喜爱。但习语的上述优点也正是理解和翻译习语时最令人感到棘手的问题。随着社会的不断发展,跨文化交流日益频繁,汉英使用者想要了解彼此习语的欲望越来越强。为了更好实现两种不同文化间的交流,作者在本文中将着重研究汉英语言中富含文化特色的习语。尽管此前也有许多学者也就此方面问题进行过研究讨论,但遗憾的是许多学者将自己的研究限制在了语言学的范围内。事实上,习语的研究,特别就其翻译而言,既要考虑语言的转换,也要考虑文化的转换。(本文研究的习语包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话等。) 本文从王德春教授提出的国俗语义学这个全新的视角出发对汉英习语进行研究。通过分析汉英两种语言中特有的富含文化的不同类型的习语,证明离开文化背景知识,理解不同民族的习语是很困难的。即使有一定的文化背景知识,汉英习语翻译后的文化对等程度也是不同的。习语的翻译策略也一直是学者们多年来争论的焦点,本文在归化和异化两种翻译策略的基础上进一步列举了一些具体的翻译方法。以达到从国俗语义视角研究汉英习语能够更好地促进不同语言间的文化交流以及习语翻译中最大程度的文化对等的效果。 2.什么是国俗语义。 国俗语义是指在词汇的概念意义上添加历史文化、民情风俗、地理环境等文化色彩的语义。国俗语义是语义民族性的一种表现,它客观地反映了使用该语言国家的历史文化和民情风俗 (吴友富1998)。历史文化、民情风俗及地理环境的不同会引起词义的不同,这是国俗语义学的基本特征。国俗语义词是国俗语义研究的重要内容。而习语作为典型的国俗语义词语极具民族特色。当人们,尤其是不同国家的人们想要理解这些词语的时候就不只是语言间的转换,更多的是不同文化的转换和交流。 3.富含国俗语义的汉英习语。 单从字面意思是很难理解习语的,对其国俗语义的了解可以有效帮助读者理解习语的意思。 3.1汉语中的习语多种多样,有的来源于文学作品中,有的来源于日常生活中,但都是从古至今中国人民特有的国俗文化的结晶。 3.1.1佛教、道教、儒家思想对于千百年来的中国民心社会的安定与影响之大而且深也体现在汉语习语中。 放下屠刀,立地成佛――A wrongdoer may become a man of virtue once he does good 3.1.2众所周知,中国是农业大国,自然有很多来自于农业的习语。 百业农为本,民以食为天――agriculture is the root to other businesses; and food is the root to human 3.1.3当今,健康问题已经成为中国人越来越爱讨论的一个问题了,好的身体状况与良好的饮食是分不开的,以下是一些关于健康和食物的习语。 冬吃萝卜夏吃姜,不用医生开处方――eating radish in winter and ginger in summer will make you be away from doctors 3.1.4含有中国标志性建筑物的习语。 不到长城非好汉――He who does not reach the Great Wall is not a true hero 3.1.5源自我国经典著作的习语。 谋事在人,成事在天―― Man proposes, God disposes (Dream of Red Mansions) 3.2在对英语习语的调查中发现,人们日常生活经验和实践是重要的来源。此外,大量的习语还来自于古代神话、历史、风俗、习惯用法并广为使用。 3.2.1源自历史的习语。 All roads lead to Rome―people could use different methods to solve the same problem. (When Ancient Rome governed Europe, they had built road network extending in

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档