形合意合差异和翻译技巧教学.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
形合意合差异和翻译技巧教学

形合意合差异和翻译技巧教学   摘 要 翻译学界普通认为,形合与意合是英汉语言最大的差异。英汉重形合,以形显义,汉语重意合,以意统形。文章分析了英汉句法结构上形合与意合的差异,阐述了这种差异对翻译技巧教学所带来的启示。 关键词 形合 意合 翻译技巧教学 中图分类号:G424 文献标识码:A 翻译是一种涉及英汉两种语言文化的语言活动,对英汉两种语言进行对比研究并探寻其差异显然对翻译具有极为重要的指导意义。美国翻译学家尤金?奈达(Eugene Nida)在其著作《译意》(Translating Meaning)中就明确指出,“就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别就是形合与意合的对比”。在我国,形合意合概念最早由现代语言学先驱王力先生于1984年在其著作《中国语法理论》一书中提出的,王力先生认为,“形合与意合是语言的两种基本组织手段,中国语里多用意合法,西文多用形合法”。因此,掌握形合与意合的差异对提高翻译水平起着至关重要的作用。 1 形合意合概念的提出 形合与意合是语言学涉及句法的两个重要概念。形合指的是词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。由于西方人的思维方式注重逻辑理性与形式论证,表现在英语里便是注重形态的外露,即显性地表示词与词之间或句与句之间的逻辑关系,而英语也具有各种各样的形式组合手段,因此,英语是一门典型的形合语言。下面这段英语可以看出组合手段在谋求形合时所起的衔接作用:Mary lost her dog [that] she bought last month [when] she was feeling lonely [because] of the death of her mother [who] had been the only comfort to her [since] her childhood. 这是一个典型的英语句子,此句运用了大量的形合衔接词语,来表达内在的逻辑关系。 意合指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,其中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义来表达。中国人的思维方式注重直觉领悟,表现在汉语里便是重意不重形,内在的逻辑关系由内在的意义来体现。王力在《中国文法学初探》中指出,“在中国语里,语句间的关系往往靠对话人自己意会,而不用连词”。例如: “这屯子里还是老孙头能干,又会赶车,又会骑马,摔跤也摔得漂亮,叭哒一声,掉下地来,又响亮又干脆。” 这个句子没有连接词,事实上,读者可以在意义的层面上得出分句与分句之间所体现的逻辑关系,把这个句子的连接词显性处理,就得出如下的句子:“(在)这屯子里还是(数)老孙头(最)能干,(因为他)又会赶车,又会骑马,(而且他)摔跤(时)也摔得漂亮,(因为他会)叭哒一声,掉下地来,(他的声音)又响亮(他的动作)又干脆。”汉语抛弃了可有可无的形式束缚,通过意念来表达言者的意思,让听者或读者依靠语境从整体上领悟句子内部的逻辑关系。 2 形合意合的差异 英语注重形合,通过各种形式手段,如连接词、介词或其它形态变化等显性手段来表达分句之间的逻辑关系,句子在句法结构上十分严谨;而汉语注重意合,极少甚至不用形式上的连接手段,通过分句的涵义等隐性手段来表达分句之间的逻辑关系,句子在句法结构上显得松散。 2.1 关系词和连接词的使用 英语分句之间不仅运用大量的关系词来表达分句之间的逻辑关系,如who, whom, whose, that, which, what, when, why等来连接分句,从而形成主语从句、宾语从句或定语从句等,也运用大量的连接词来表达分句之间的逻辑关系,如and, or, so, yet, however, while, until, since等,而汉语很少运用这些词,在汉语中,分句之间的关系往往隐性化,因此,在翻译过程中,需要对这些关系词与连接词进行处理。如: (1)If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗? (2)Because she is not honest, I can’t trust her. 她不老实,我不能信任她。 (3)Money is not all-powerful, but without money you can do nothing. 金钱不是万能的,没有金钱是万万不能的。 (4)Mary lost her dog that she bought last month when she was feeling lonely because of the death of her m

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档