【精选】2015年北京第二外国语学院翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书,考研大纲,考研经验,重点笔记.pdfVIP

【精选】2015年北京第二外国语学院翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书,考研大纲,考研经验,重点笔记.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
【精选】2015年北京第二外国语学院翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书,考研大纲,考研经验,重点笔记

2015年北京第二外国语学院翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题 选择题 1. 哲学中讨论的最基本的关系是? 2. 法律限制人的言行等,体现了法律什么作用? 3. 国家宪法日是哪一天? 4. 机会成本指的是? 5. 离太阳最近的行星是? 6. “东风不与周郎便,铜雀春深锁二乔”,诗句所发生故事的年代与作者相差 多少年?(选项 400 500 600 700年) 7. 爱神是谁?(选项维纳斯、丘比特、阿波罗等) 8. 《百年孤独》是一部什么题材的作品? 9. “自由是法律所许可的一切事的权利……”,作者是谁? (选项伏尔泰, 孟德斯鸠,林肯等) 10. 人体有多少块骨骼? (选项 203 204 206 209) 11. 第一座长江大桥是? 12. 药王是? 13. 以下关于爱国主义的认识错误的是? 14. 滑铁卢战役与谁有关? 15. 最大的区域性贸易集团是? 16. 最简单的有机化合物是? 资料来源:育明考研考博官网 17. “命运交响曲”是贝多芬的第几交响曲? 18. 刘三姐是哪个民族的?(傣族、彝族、壮族) 20. 阿拉伯教育以什么教为主? (基督教,伊斯兰教,天主教) 21.臭氧空洞形成的原因是? 22. “芭蕾舞”一词是哪里传来的外来语? (选项德国法国 比利时 俄国) (四)英语主谓结构与汉语“主题 述题”结构对译 + 由于英语句子总是主谓结构,而汉语句子更多的是 “主题 + 述题”结构,所以将英语 句子译成汉语时,往往可以译 “主题 述题”结构,特别是当相应的主谓结构有点 + 拗口时。例如: 37)Iknewnothingabout it. 这件事我一点儿都不知道。 试比较:我对这件事一点也不知道。 38)CanIreadthe bookfirst? 这本书我可以先看吗? 试比较:我可以先看这本书吗? ) 39 SomehowIdoubt it. 这我倒有点怀疑。 试比较:我有点怀疑这个。 40)I’ve beenwonderingaboutsomething. 原译:我一直纳闷某件事。 改译:有件事儿我一直很纳闷。 资料来源:育明考研考博官网 ) 41 Mysonisusingthecarthis morningandwill bethisafternoon. 原译:我儿子今早一直在用汽车而且要用到下午。 (《中国翻译》 年,第 期,第 页) 1990 2 27 改译:汽车我儿子上午在用,而且下午还要用。 ) ’ 42 It s nolegend.Myfather knewthetwo meninvolved. 原译:这不是传奇。我父亲认识那两位涉及这场悲剧的人。 改译:那可不是什么传奇。那两个与惨案有关的人我父亲都认识的。 反之,汉语的主题结构通常可译为英语的主谓结构。如,上面的例子都可还原翻译为 英语。再如: 43)这本书我已经看过了。 Ihavealready readthis book. 44)薄薄的一本书他竟看了两个月。 Ittook himtwo longmonthstofinishsuchathin book. 6.2.2 英语中某些特殊结构译成汉语时主语的选择 英语中还有些结构与汉语有较大的差别,这些结构译成汉语后,其主语多不能原封不 动地保留下来 ,而应该作一些改变。这里我们着重讨论以下两种句型的翻译 :(一)被 动句;(二)含有无灵主语的句子。 (一)英译汉时被动句中主语的处理 英语和汉语都有被动句,但英语被动句使用频率远远高于汉语,而且二者在用法上也 有较大差别 :英语被动句由于可以避免指出动作的执行者 ,因而常常用来表示比较客观 的态度,论述客观的事实,因此多用于科技文章、新闻报道、书刊介绍及景物描写等 ; 汉语被动句主要用来表示已经发生的不愉快的事实。由于存在这种差异,英译汉时英语 的被动句并不都能翻译成汉语的被动句 ,原句的主语虽然有时可以直接转换成汉语译句 的主语 ,但有时却必须转换成其他成分。一般而言 ,在翻译英语的被动句时 ,主语可以 作如下处理: 资料来源:育明考研考博官网 ( )保留原句主语,谓语动词可用“被”字结构,也可转换为主动语态。例如: 1 45)Theyweredefeated bythemselves, rat

您可能关注的文档

文档评论(0)

vshoulrengb3 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档