关联理论视角下文化负载词的翻译策略以沙博理译“茅盾农村三部曲”为例.docVIP

关联理论视角下文化负载词的翻译策略以沙博理译“茅盾农村三部曲”为例.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关联理论视角下文化负载词的翻译策略以沙博理译“茅盾农村三部曲”为例

关联理论视角下文化负载词的翻译策略——以沙博理译“茅盾农村三部曲”为例 第28卷第2期郑州航空工业管理学院(社会科学版)Vo1.28No.2 2009年4月JournalofZhengzhouInstituteofAeronauticalIndustryManagement(SocialScienceEdition)2009.4 关联理论视角下文化负载词的翻译策略 —— 以沙博理译”茅盾农村三部曲”为例 李振 (广西师范学院,广西南宁530001) 摘要:作为认知语用学核心理念的关联理论对翻译这种跨文化的交际活动具有强大的解释和指导意义.文 化负载词的翻译一直以来是困扰翻译界的难题.文章以关联理论为视角,以英译”茅盾农村三部曲”为典例, 探讨文化负载词的翻译策略. 关键词:关联理论;文化负载词;翻译策略 中图分类号:1046文献标识码:A文章编号:1009—1750(2009)02—0120—03 长期以来,翻译理论研究的重点在于语义和文本层次 上,而忽视了翻译活动是一种跨文化的交际方式.语言本 身是文化的载体,翻译中文化负载词(culturally—loaded words)所带来的文化缺省(culturaldefaults)是翻译界的一 个难题.由Sperber和Wilson在1986年共同提出的关联理 论(theoryofrelevance),作为语用认知学领域的一项突破应 用于交际.关联理论的提出,从动态的交际语境人手,给文 化负载词的翻译研究开辟了新的视角.我国着名文学家茅 盾的”农村三部曲”是近代中国江浙一带农村文化的真实 写照,翻译家沙博理对于茅盾作品中的文化负载词的翻译 恰到好处.本文则在关联理论的指导下,以沙译”茅盾农村 三部曲”为例,探讨文化负载词的翻译策略. 一 ,关联理论的交际认知观 关联理论的提出给西方的认知语用学界带来了极大的 影响.Sperber和Wilson认为,交际是一个涉及信息意图和 交际意图的一个明示一推理过程(ostensive——irrential process).明示与推理是交际过程中的两个方面,从说话人 的角度来说,交际是一种明示过程,即把信息意图明白地展 现出来;而从听话人的角度来说,交际又是一个推理过程, 推理就是根据说话人的明示行为(比如话语),结合语境假 设,求得语境效果,获知说话人的交际意图.接着,Sperber 和Wilson在《关联性:交际与认知》一书第三章重点分析交 际中的”关联性”,认为语境效果是衡量关联性的一个必要 条件,二者成正比关系,即在同等条件下语境效果越大,关 联性越强;而衡量关联性的另外一个因素取决于人们在处 理信息时在心理上付出的努力,努力与关联性成反比关系, 即在同等条件下付出的努力越少,话语的关联性就越强. 关联理论认为,支配交际的原则是最佳关联,即说话人 通过努力并取得效果的那部分关联.当且仅当话语具有足 够的关联性,值得听话人付出努力去寻求和与说话人的能 力和偏爱相一致.一个话语对听话人来说是最佳关联,关 联理论是认知语用学的核心内容,他们将传统语用学所论 述的”语境”上升到心理和认知的高度,提出了”认知语境” 这一概念.它是(这里指认知语境)一个心理结构体,是将 各种知识(主要包括世界知识,语言知识,逻辑知识和认知 处理能力)通过大脑进行内在化处理的结果. 关联理论的交际过程是交际双方不断为语篇增加新信 息,改变已存的认知过程,所以认知语境也是处于不断变化 的动态过程中.认知语境的不断变化决定了听话者在听的 过程中要积极地作出语境假设,主动地领会推理出交际意 图.在该活动过程中,人们倾向于以最小的投入去获得最 大的认知效果,根据说话人所提供的信息和假设,从认知环 境中选择最佳关联,取得某种语境效果,形成新信息与旧信 息,新假设与原有假设的互动并形成新语境,推理出交际意 图. 二,关联理论视角下的翻译认知交际过程 关联理论视角下的翻译过程是一个认知推理的交际过 程,是一种三元关系之间(即原作者,译者和译文读者)的 双重明示一推理过程.在翻译过程中,译者处于作者与译 文读者之间的中间位置上.为实现作者与译文读者之间的 有效交际,译者就要操控可利用的原语资源,根据目的语认 知语境,在原语认知环境中寻找最佳关联,使得译语读者以 最小的投入去获得最大的认知效果,取得某种语境效果. 译者在整个过程中扮演双重角色. 一 方面,在译者与原作者之间的跨文化认知对话是一 个寻找关联,明示一推理的过程.此过程通过原语词汇信 息,逻辑信息,百科知识及译者审美情趣而实现,译者通过 构建语境假设,理解语境中要传达的语境效果,从而形成一 个有关原作者意图的基本假设.在这一过程中,译者努力 收稿日期:2009—02—27 作者简介:李振,男,山东德州人,硕士生,研究方向

文档评论(0)

almm118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档