2007同济大学电科课件 专业英语 转换翻译技巧.pptVIP

2007同济大学电科课件 专业英语 转换翻译技巧.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2007同济大学电科课件 专业英语 转换翻译技巧

翻译中的转换技巧 在翻译过程中,一般情况下,译文的主语、谓语和宾语等句子成分应该保持与原文对应。 英语和汉语分属不同的语系,为了使译文表达清楚,符合规范,翻译时就需要做适当的转换。 1.英语主语转换成汉语宾语 这种转换常用于翻译被动句。 例1:Considerable use has been made of these data. 例2:Much progress has been made in electrical engineering in less than a century. 例3:Modern industry requires that more and more natural gas be tapped. 例4:Every day, new compounds are produced in the lab by the synthetic organic chemist. 例5:Traditional methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study. 2.英语主语转换成汉语谓语 当以care,need,attention,emphasis,improvement等名词及名词化结构作主语时常这样处理。 例6:There is need for improvement in our experiment work. 例7:In all determinations of equilibrium constant care must be taken to see that the equilibrium does not alter during the analysis of the equilibrium mixture. 例8:The expansion of the steam in the cylinder causes some of the steam to condense. 3.英语宾语转换成汉语主语 英语的宾语转换成汉语的主语主要出现在一些常见的结构中。如: to have a length of …… to have a height of…… to have a density of…… to have a voltage of …… 在这种情况下,往往将“长度”“高度”“密度”及“电压”等作为主语。此外,词汇的搭配关系也要求成分转换。 例9:The equipment has a length of 6 m. 例10:This sort of stone has a relative density of 2.8. 4.英语谓语转换成汉语主语 在英语中,某些动词如act,behave,feature,characterize,relate,load,conduct等在汉语中往往都要译成名词才符合汉语的表达习惯。 例11:A high developed natural science is characterized by an extensive use of mathematics. 例12:A sketch serves to express one’s idea graphically. 5.英语定语转换成汉语谓语、状语 进行这种转换往往是为了突出定语所表达的内容。如果英语句子中某一名词须转换成汉语动词,那么修饰该名词的形容词或分词定语应转换成汉语的状语。 例13:Many factors enter into equipment reliability. 例14:A continuous increase in the temperature of a gas confined in a container will lead to a continuous increase in the internal pressure within the gas. 6.状语的转换 英语的状语转换成汉语的主语。 在英语中,有些介词短语在句中作状语表示主语的位置、状态、形状、性质等。 为了强调其在句中的地位,翻译时常常将这类状语译成汉语的主语。这种转换在英语状语的转换中最为常见。 例15:In size and appearance, Mercury is very

您可能关注的文档

文档评论(0)

almm118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档