【精选】【小语种大资源】外国人表心声:日语难之七大理由!.pdfVIP

【精选】【小语种大资源】外国人表心声:日语难之七大理由!.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
【精选】【小语种大资源】外国人表心声:日语难之七大理由!

沪江日语:/ 外国人表心声:日语难之七大理由! 日本語を勉強している外国人が答える 「にほんごが難しい7つの理由」 学习日语的外国人说:日语难之七大理由 現在、世界で300万人の外国人が日本語を学習しているといいます。ひらが な、漢字、カタカナの3種類の文字があり、文法的にも曖昧な日本語ですが、 具体的にはどういった点が難しいのでしょうか?そこで今回は、日本語学習中 の外国人(中国、韓国などのアジア圏は除く)が挙げる日本語が難しい理由を 7つご紹介します。主に欧米(英語圏やヨーロッパ)の人は日本語学習のこの ような点に苦労するそうです。 据说,现在世界上有 300 万外国人在学习日语。日语有平假名、汉字、片假名 三种文字,语法表达上有时候也会含糊不清,不过,对于外国人来说,具体是哪 些方面比较难呢?于是,本次笔者向大家介绍下对于正在学日语的外国人(中国、 韩国等亚洲国家除外)来说,“日语难”的七大理由。学日语时,欧美人(英语 母语国家及欧洲国家)好像主要在以下几点上颇费心思。 1.漢字が覚えられない 1.漢字が覚えられない 11..漢漢字字がが覚覚ええらられれなないい 普段、日本人が当たり前に使っている漢字は外国人にとって、とても厄介な文 字です。私たち日本人が物書きを始めたころから少しずつ覚えてきた日本語の 漢字。漢字の溢れている環境で育ったから、日本人は初めて見る字でも何とな く読み方を言い当てられたり、意味を推測できたりします。しかし、この漢字 の苦労を漢字のない環境で育った外国人がゼロから始めるとなるとかなり大 更多精彩内容,尽在:/ 沪江日语:/ 変なようです。日本在住10年の外国人でも、知らない土地に行くと電車に乗 れなかったり、街の看板や標識が読めなくて困ったりするそうです。アルファ ベット圏の外国人いわく、漢字は複雑な絵のようなもの。ひとつひとつの部首 を覚え、その意味を知り、書き順にも注意する漢字は、外国人にとってはとて も難解な文字だそうです。 1.记不住汉字 日本人平时使用惯了的汉字对于外国人来说,却是很棘手的一种文字。日语汉字 是我们日本人在学写东西的时候就开始慢慢在学习了。因为所在的环境离不开汉 字,所以有些字就算是第一次见到,也多少能猜中读法或者意思。但是,对于不 在汉字环境下长大的外国人来说,从零开始学似乎需要付出非同一般的努力。据 说,就连在日本住了十年的外国人,要是去了不熟悉的地方,也会有无法乘坐电 车、无法读懂街道的招牌及标示等头疼事儿。一直接触字母的外国人说,汉字就 像是复杂的画。对于他们而言,汉字需要一个个去记住部首,理解意思,还要注 意笔顺,是相当难懂的一种文字。 2.直訳できない表現が多い 2.直訳できない表現が多い 22..直直訳訳ででききなないい表表現現がが多多いい 日本語には英語やラテン語などに直訳できない表現がたくさんあります。「よ ろしくお願いします」、「恐れ入ります」、「お邪魔します」、「お疲れ様です」な どは全て直訳しようとするとおかしな意味になってしまいます。これらの言葉 は日本の文化や習慣を反映しているもので、「日本語の教科書」でいくらその 用法を勉強しても、実際にその場面を経験しないと使い方がいまいち理解でき ないようです。つまり、これら直訳できないフレーズをマスターするには日本 更多精彩内容,尽在:/ 沪江日语:/ での日本人との生活が必要となるということ。日本人が実際に使っているのを 聞いて、自然と身につけるそうです。 2.很多表达不能直译 日语中有很多表达无法直译成英语或者拉丁语。要是把「よろしくお願いしま す」、「恐れ入ります」、「お邪魔します」、「お疲れ様です」等句子全部直译成本 国语言,会变得很奇怪。这些话都反映了日本文化以及习惯,再怎么从书上学习 用法,不实际经历下那种场面是无法真正理解的。也就是说,要想熟练掌握这些 无法直译的句子,需要在日本和日本人一起实际生活下,亲身体会下日本人是怎 么使用的,应该就能自然而然的掌握了。 3.敬語が使えない 3.敬語が使えない 33..敬敬語語がが使使ええなないい 日本語の厄介な点で、外国人が必ず挙げるのがこの“敬語”です。英語やラテ ン語にも“丁寧な言い方”や、“ややかしこまった言い方”というのはありま すが、日本語のような敬語の概念は存

您可能关注的文档

文档评论(0)

tazhiq2 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档