6被动语态的翻译.pptVIP

  • 17
  • 0
  • 约6.45千字
  • 约 23页
  • 2017-12-01 发布于福建
  • 举报
Translation Techniques Translation of passive voice sentences Warming-up Exercises 从下面的十二生肖英语翻译中能看出各种属相在英语中表达的意义。 Rat charm Horse popular Ox patient, Goat elegant Tiger sensitive, Monkey clever Rabbit articulate, Rooster deep thinkers Dragon healthy, Dog loyalty Snake deep, Pig chivalrous I. Teaching Contents: 1. 译成汉语的 “被”字结构或相似结构 2. 译成汉语主动句 3. 保留原主语, 被动改主动 4. 把原文中的主语译为宾语 5. 译成无主句 II. Teaching Aims: To make students skilled in translation. III. Teaching Focus: Students’ ability in dealing with the techniques. IV. Teaching Methods: Student-centered (group work, then class work). V. Teaching Approaches: Multi-media aided. VI. Teaching Procedures: 英语和汉语都有被动语态,但两种文字对被动语态的运用却不尽相同。同一个意思,英语习惯用被动语态表达,汉语却往往要用主动语态。例如We are kept strong and well by clean air. 如译成“我们被清洁的空气保持得健壮”显然不符合汉语习惯,应译成“空气清洁能促使我们身体健壮。” 汉英对比,英语的被动句显然多于汉语,其原因比较简单:英语有表示主语和谓语动词之间处于“被动关系”(即受事者 + 行为)而不是“主动关系”(即施事者 + 行为)的形式程序,那就是:主语+be (.各式形态变化) + 动词的过去分词式。在英语中,这种形态表示程序非常稳定,非常明确,可以使被动语态形成一个界定十分清楚的语法范畴: Peter was robbed to pay Paul. 如果说话者要指出施事者来,英语的表达方式也很简单,就是在谓语结构后面加一个由by引导的短语: Peter was robbed by him to pay Paul. 他偷了彼得的钱去还保尔的债。(“剜肉补疮”) 汉语是一种在形式上呈弱势的语言。我们固然有“被”字可用来表示被动语态,但在更多的情况下,我们并不执着于主语与谓语之间究竟有什么关系,因而一律用主动形式。 如: 海水不可斗量(实际上是“被斗量”) 文章总算写好了。(实际上是“被写好”) 这种受事施事化的倾向在汉语中源远流长,可以追朔至《诗经》,因而成了汉语中表示“被动”的主要形式。如果我们探究个中原委,那就是:说汉语的人自古以来有一种主体思维方式,认为“成事者必在人”,还有什么必要明说呢?这叫做“尽在不言中”。 1. 被动语态有强调受事者,使其位置鲜明、突出。例如: 1)The happy man cannot be harried. 吉人自有天相。(注意汉语用主动) 2)In an adversary spots are soon seen. 对手的缺点最易发现。(注意汉语主动) 2. 当不必要说出主动者或无法说出主动者时。 例如: New electronic devices are often shown to the students. 常给同学们看新的电子装置。 3. 为更好地连接上下文。 例如: Rubber was a perfect insulating material; on the railway it was used for shock-absorbers and cushions. 橡胶是一种很好的绝缘材料,在铁路上可用来做减震器和减震垫。 4. 被动语态可在特定的语境中表达对主语的尊敬和说话者的谦恭。例如: Where can you be reached? 在什么地方可以找到您?(请问您住在什么地方?) 5. 被动语态常用以表示说话者对所提出的话题(或人或事或物)持有某种客观态度,因而比较婉转。例如: He is said

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档