- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉译英--成语的翻译
特殊短语翻译之成语的翻译 made by 冯 旭 陈 萌 周莹波 金秀菁 1. 英汉成语比喻上的不同 中国人常常用成语“雨后春笋”来形容一般事物的迅速发展和大量涌现。英语则用just like mushroom(犹如蘑菇一样众多)来形容同样的意思。竹子不是英国土生土长的植物,甚至连bamboo(竹)这个词也是引进的外来语。因此,英国人不可能以竹笋作成语的形象来比喻。 For example: Kill the goose that lays the golden eggs. 杀鸡取蛋。 Look for a needle in a haystack. 大海捞针。 Like a rat in a hole. 瓮中之鳖。 No smoke without fire. 无风不起浪。 A good conscience is a soft pillow. 日间不做亏心事,夜半敲门心不惊。 Neither fish nor fowl. 非驴非马。 You cannot make a crab walk straight. 是狼改不了吃肉,是狗改不了吃屎。 2. 风俗习惯上的不同 狗对于英国人来说,既可以用来看门或打猎,也可视作人的伴侣和爱物。所以英国人对狗一般有好感,常用来比喻人的生活。 例如: dog one’s steps跟某人走 lucky dog幸运儿 Love me, love my dog.爱屋及乌。 Every dog has his day.凡人皆有得意的日子。 但是,dog受外来文化的影响,有时也含有贬义。 例如: He is in the doghouse.他名声扫地了。 He was a bit of a dog in his younger days. 他年轻时过着花天酒地的生活。 中国民间虽然有养狗的习惯,但一般在心理上却厌恶鄙视这种动物,常用来形容和比喻坏人坏事。 例如: 狗胆包天monstrous audacity 狗急跳墙。 A cornered beast will do something desperate. 狗嘴里吐不出象牙。 A filthy mouth can’t utter decent language. 3. 历史背景上的不同 中国自古以来是一个以农业为主的大国,农业人口占很大比例,因此,成语中有很大一部分是农谚。 例如:斩草除根;柴多火焰高;瑞雪兆丰年;解甲归田;拔苗助长;枯木逢春;顺藤摸瓜;树大招风;雨后春笋;瓜熟蒂落;桃李满天下;捡了芝麻,丢了西瓜,等等。 英国是一个岛国,英国人喜欢航海,因此,有很大一部分成语源于航海事业。 例如:know the ropes(懂得秘诀;内行);tide over(顺利渡过);sink or swim(好歹;不论成败);go with the stream(随波逐流);clear the decks(准备战斗);all at sea(无主意);plain sailing(一帆风顺);rest on one’s oars(暂时歇一歇);keep one’s head above water(奋力图存),等等。 民族文化的发展形成了一些代表独特文化现象的词语典故,有一部分成语出自历史事件、寓言、故事等,这类成语可以称为典故成语。每种典故之后都有一则轶事,如汉语中的“伯了相马”、“邯郸学步”、“塞翁失马”等,英语中的to meet one’s Waterloo,create man with clay。英汉典故成语各有自己的民族渊源,可以说相似的很少。但是有少数近似的,例如中blow hot and cold与“朝三暮四”。blow hot and cold出自《伊索寓言》。原喻“避免与性情模棱两可的人交往”,现意“动摇不定,反复无常”。“朝三暮四”出自《列子·黄帝》,原来比喻用诈术欺骗,后来比喻反复无常。 例如: as thin as rake 骨瘦如柴 fish for praise 沽名钓誉 turn a dead ear to 置若罔闻 return good for evil 以德报怨 fish in troubled waters 浑水摸鱼 TRANSLATION APPRECIATION 1. 山中无老虎,猴子称大王。 Among the blind the one-eyed man is king. 2. 上梁不正下梁歪。 Fish begins to stink at the head. / If the upper beam is crooked, the lower one is out of plumb.
您可能关注的文档
最近下载
- 房产税城镇土地使用税政策讲解.pdf VIP
- 《弟子规正版全文-带拼音-完善打印版》.docx VIP
- 新大学日语阅读与写作1东娜练习答案及译文.pptx
- 第19课 法国大革命和拿破仑帝国 课件(共33张PPT).pptx VIP
- 施工现场节假日前安全检查表.doc VIP
- 500kV龙昌Ⅰ、Ⅱ号线直线塔绝缘子单串改双串施工方案.pdf VIP
- 结构优化的群体智能优化算法研究.pdf VIP
- 新视野大学英语(第四版)读写教程1(思政智慧版)课件 B1U1 Section A Fresh start.pptx VIP
- 北京-407EV-标准版-BJ5030XXYVRRC-BEV-407EV纯电动汽车产品使用说明书.pdf VIP
- GB50666混凝土结构工程施工规范.pdf VIP
文档评论(0)