- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
关联理论和广告中隐喻翻译
关联理论和广告中隐喻翻译 摘要:随着国际间的交往日益频繁,商业竞争日趋激烈,广告已经成为一个大众文化传播的重要手段,现代广告语言研究已成为语言研究的一个重要方向。而作为广告中最常用的修辞手段--隐喻,代表了广告语言的一个鲜明特点。因此,怎样做好广告中隐喻的翻译,体现出广告吸引消费者的点睛之处,是值得我们探研与思考的问题。
关键词:关联理论;最佳关联;英文广告;隐喻;翻译策略
【中图分类号】G640
1986年,法国语言学家、哲学家Dan Sperber和英国语言学家Deirdre Wilson出版了《关联性:交际与认知》,提出了涉及交际与认知的关联理论。从关联理论的视角来解读翻译活动,可以更好地理解翻译过程和准确地执行翻译行为,从而更好地指导翻译实践。在广告翻译的实践活动中,运用关联理论可以有效的实现对隐喻成分这一广告的精髓做出恰当而传神的翻译。
一、 关联理论及其翻译观
关联理论是近年来备受瞩目的认知语用学理论,它从认知角度揭示了人类语言交际是一个认知-推理的互明过程。依据关联理论,语言交际活动涉及两种意图:信息意图和交际意图。交际者向交际对象以明示的方式传递信息,交际对象为了了解交际者的意图,依据话语提供的信息及相关语境信息,在关联原则指导下解码和推理,最终实现对交际者的交际意图的认知。翻译活动是人类语言交际的重要活动方式。在关联理论框架下,翻译就是一个涉及信息意图和交际意图的明示-推理阐释活动。
Sperber和Wilson认为,成功交际的关键在于对话双方能否找到最佳关联。在翻译活动中,关联性是话语理解的理据,因此,最佳关联原则是译者进行翻译活动的指导原则,即译者在对原语的理解和翻译中对语码的选择等过程中都遵循关联性原则。在翻译过程中,译者的任务就是以最佳关联原则为指导,以译文读者的认知能力期待为准则,采取合适的翻译策略帮助译文读者重建原文与译文语境之间的最佳关联,提供最佳关联性的信息,引导译文读者以最小的努力,获得最大语境效果。
二、 广告中的隐喻修辞
广告在当今国际交流、贸易往来频繁的商业社会重要性可窥一斑。成功的广告往往具有很多共性。它们能够引起人们的注意,唤起人们的兴趣,刺激人们的消费欲望,并且能被受众长时间的牢牢地记住,达到促进商品销售的现实目的。隐喻则是广告语言中最常用的一种修辞手段,已经成为广告语言的一个鲜明特点,往往是一则优秀广告的精髓所在。
从词源来看,英语中metaphor一词来自希腊语,meta含有across的意思,phor或pherein表达carry,所以metaphor原义为一种”由此及彼”的运动,一种转换。由此可见,隐喻隐含着必须涉及两种事物的关联。它是根据两个事物间的某种共同的特征或某种内在联系, 把一个事物的名称用在另一个事物的名称上。”隐喻无所不在,在我们的语言中、思想中。其实我们人类的概念系统就是建立在隐喻之上的。”
隐喻运用在广告英语中, 本体和喻体是不一定都会一起出现。二者常常会巧妙地通过人们耳熟能详的形象、动作、特征或道理去暗示人们还不太熟悉或是还没有把握的对象。一眼看上去不像是在比喻, 实际上却在暗中打了个比喻,令广告简练贴切, 生动含蓄的良好印象凸显,同时往往又更给人留下极大的想象余地, 使译文读者能驾轻就熟的浸入广告所比喻的背景中, 毫无疑问得起到了更完美的修辞效果。
三、 英汉广告中隐喻的关联理论翻译策略
作为一种具有很高商业价值的实用性文体,通过传递信息,使广告受众产生购买行为,从而使商家获得利益。英汉广告翻译就是实现广告由源语文化向目的语文化转化的交际活动,即西方文化向汉语文化转化的实践活动。那么,译者在翻译英文广告时,就需要符合汉语文化标准,顺从我国的风俗习惯,选择适当的语言文体风格,将广告原文的目的和功能再现于译文当中,以促进消费活动的产生。
在前面的阐述中我们已经了解到,关联理论翻译观的核心观点就是认为译者进行广告翻译时的原则就是寻找最佳关联。在英文广告翻译中的关键点--隐喻翻译的时候,译者应该以最佳关联原则为指导,以受众的认知能力为限定,以重建原文和译文语境之间的最佳关联理解为目标,进而选取合适的翻译策略。经过大量英汉广告中隐喻翻译案例研究后,译者可以采取以下几种常用翻译策略。
1、 直译策略
当源语与译语受众者的认知环境在此隐喻相关方面有很大的重叠,即对后者来说是可理解的时候,可以采用此方法,以做到神形皆似。例如:You need a portable company.(IBM)你需要一个便携式公司。
2、 意译策略
根据译语的表达习惯,在两种文化的认知环境中可以较易找到隐喻理解关联点的时候,可以采取此方法,对原文舍其形式留其内容,允许一定的创造性,
您可能关注的文档
- 关于规范会计核算工作探析.doc
- 关于计算机信息管理安全研究探究.doc
- 关于计算机实训教学几点构想.doc
- 关于计算机技术在广播电视工程中应用要点.doc
- 关于计算机技术应用进展.doc
- 关于计算机网络信息管理和其安全防护策略研究.doc
- 关于语文导学案应用探究文献综述.doc
- 关于语用等效翻译理论指导下商标翻译探究.doc
- 关于语文教育理论建设几点思索.doc
- 关于赣州城市公共艺术建设思索.doc
- 福莱特玻璃集团股份有限公司海外监管公告 - 福莱特玻璃集团股份有限公司2024年度环境、社会及管治报告.pdf
- 广哈通信:2024年度环境、社会及治理(ESG)报告.pdf
- 招商证券股份有限公司招商证券2024年度环境、社会及管治报告.pdf
- 宏信建设发展有限公司2024 可持续发展暨环境、社会及管治(ESG)报告.pdf
- 品创控股有限公司环境、社会及管治报告 2024.pdf
- 中信建投证券股份有限公司2024可持续发展暨环境、社会及管治报告.pdf
- 洛阳栾川钼业集团股份有限公司环境、社会及管治报告.pdf
- 361度国际有限公司二零二四年环境、社会及管治报告.pdf
- 中国神华能源股份有限公司2024年度环境、社会及管治报告.pdf
- 广西能源:2024年环境、社会及治理(ESG)报告.pdf
最近下载
- 学生工作单位实习证明word模板.docx
- 横河CS3000中文培训从讲解到组态最全资料.ppt VIP
- 内容讲义文本kyn28型开关柜及五防系统.ppt
- 四年级上册美术试卷国家义务教育质量监测答案.pdf VIP
- 2024年四川省广安市《保安员证》考试题库含答案 .pdf VIP
- 毕业设计(论文)-基于PLC的电梯控制系统设计.doc
- 糖尿病护理业务学习护理课件.pptx VIP
- 三菱电梯MAXIEZ-CZ调试大纲.pdf
- 东芝2307维修手册 东芝200623062506维修手册.doc
- 中考英语阅读训练Gulliver's Travels (selection)《格列佛游记》(选段).pdf VIP
文档评论(0)