格义与反向格义——圣号译名论争中的中西宗教比较研究A comparative study of the Chinese and Western religions in the debate on the translation of the name of the holy number.pdfVIP

格义与反向格义——圣号译名论争中的中西宗教比较研究A comparative study of the Chinese and Western religions in the debate on the translation of the name of the holy number.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
格义与反向格义——圣号译名论争中的中西宗教比较研究A comparative study of the Chinese and Western religions in the debate on the translation of the name of the holy number

.1846922 摘要 在圣经翻译史上,“God”的翻译是一个有名的难题,专门的名称 叫做“TermQuestion,圣号讨论实际上就是对译名问题的讨论,即 能否采用中国古籍里的“上帝或是“神来翻译和表达基督教圣经 拉丁文中的“Deus”。由于译名问题的争论历史较长,为了更好的切 入分析,本文主要选取《万国公报》中圣号讨论文章来对中西宗教思 想进行比较,同时为了更好的论述,第四章在研究方法上比照佛教的 格义方法进一步分析讨论两种宗教文化的异同,并尝试借鉴反向格义 概念对整篇文章的论述进行升华。 论文正文部分主要包括三个章节。第一章是对史料的梳理,两个 历史阶段分成两小节叙述,首先是明末清初耶稣会传教士对圣号的翻 译,简述问题的由来,第二个阶段清末民初基督新教传教士对圣号汉 译的继续论争,这一章试图通过两个阶段的梳理呈现出译名之争开 始、发展与经过这段复杂的历史;第二章详细分析整理60年代中到 70年代末《万国公报》中圣号汉译的论争,这一章首先对《万国公 报》及其征文作较为详细的介绍,然后讨论新教传教士发起,中国儒 生参与的译名论争,并将论争中的48篇文章、观点分类阐释,其次, 阐释译名之争的历史作用和文化意义;第三章是论文的思想核心部 分,一神论的基督教和多神论的中国文化之间的互动,并运用格义与 反向格义的概念对整篇文章的论述进行综合整理与理论提升,即基督 教文明带给儒家知识分子一种新理论或者说是新角度来重新审视自 身的传统文化,在这种文化交流的过程中,儒家知识分子尝试用基督 教的思维对自身文化进行重新解读与诠释。 译名之争在当时并没有定论,传教士内部的分歧始终没有得到解 决,中国宗教也依然保持多样化的局面,并在很大程度上延续着传统。 这场讨论中有对中国文化传统与基督教关系的反思;有对圣经本身的 解读;有对当下处境的关照;也有对中西方历史经验的借鉴,汉语文 的“上帝”或“神两词能否在中国文化中保持其原有的宗 文化内涵依赖于国人对这两词的理解。中国的基督徒乃至非 在这场与传教士互动的文化对话中运用基督教的思想理念 本经典进行阐释和论述,并表达了自己的观点,充分展现出 徒对翻译词语的选择是深思熟虑的结果。 通过考察《万国公报》上中国儒生基督徒对圣号翻译选词的 析和阐释一种观点:在宗教的传播过程中,不同文化间相互 国儒生在对“God一词进行汉译时的同时也受到基督教思 ,并运用这种异文化的概念对自身文化进行重构和阐释,希 者的最佳契合点。 中国宗教,基督教,圣号,万国公报,格义,反向格义 ⅢY¨¨吖¨¨i●■_-■ 舢8㈣2㈣0哪7㈣3㈣9 ABSTRACT Bibletranslation,howtotranslatetheterm“God’ Inthe of history has itselfanamecalled has beena earned always problem.Theproblem the Nameis the the“Term discussionof Holy actually Question”.The GodinChinese discussionoftranslation.Inotherwords,the of meaning ancientbooksor notheabletotranslatethe oftheGod

您可能关注的文档

文档评论(0)

dahunjun + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档