【精选】动态与静态谈汉译英中汉语动词的处理.pdfVIP

【精选】动态与静态谈汉译英中汉语动词的处理.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
【精选】动态与静态谈汉译英中汉语动词的处理

( ) 北京第二外国语学院学报          2003 年第 6 期              总第 118 期 “动态”与“静态” ———谈汉译英中汉语动词的处理 包彩霞 (北京第二外国语学院  北京  100024)   摘  要 : 汉语是“动态”的语言 , 主要体现在汉语有一种多用动词的习惯 ; 英语是“静态”的语言 , 主要体现 ( ) 在英语有少用 限定式 动词而用其它手段表示动作意义的倾向。本文从“动态”与“静态”这一英、汉修辞差异入 手 , 探讨了汉译英中动词处理的一些具体方法 , 如动词省译 , 动词转换成名词、介词、副词、形容词 , 动词译成非限 定动词、独立主格结构 , 以及动词译成并列谓语等手段。 关键词 : 动态  静态  动词  名词  转换  省译 (   动词是表示人或事物动作、行为、发展、变 能做谓语 , 而汉语中的动词 包括动宾词组、主 化的词 , 是最复杂、最活跃的一种词类。英、汉 谓词组等) 无处不在 , 不仅做谓语 , 也可做主 两种语言对动词的概括意义是一样的 , 但动词的 语 , 如“理论联系实际是我们党的优良传统”, 数量及使用频率与方式却并不一样。从总体修辞 宾语 , 如“鲁迅主张打落水狗”, 定语 , 如“讨 效果来看 , 英语呈“静态”, 汉语呈“动态”, 亦 论的问题很重要”, 状语 , 如“一定要批判地继 ( ) 即“英语有一种少用 谓语 动词、或用其它手 承我国的文学艺术遗产”和补语 , 如“小溪旁那 段表示动作意义的自然倾向 ; 而汉语则有一种多 些女人们听得笑起来了”。汉语为数不多的介词 , ( ) 用动词的固有习惯。” 袁昌明 , 1989 : 63 英语 大都是从古代汉语动词演变而来的 , 有些还具备 在理论上以动词为中心 , 而实际上是名词、介词 动词的一般特点 , 兼属于介词和动词两类 , 因此 占优势; 汉语理论上以名词为重点 , 而实际上是 有些语法学家称它们为“半动词”, “副动词”, ( ) 动词占有很大优势。 潘文国 , 1997 : 379 英语 “汉语中的决大多数的‘介词’, 应该划归动词的 的“静态”特征主要表现在句法方式和词汇方式 范畴 , 只是入句时 , 表现了相当于英语介词的作 上 : 前种情况如用非限定动词 ( Non - finite 用”, 如“他在家”中的“在”为动词 , 而“他 Verb) , 省略动词以及将动词名词化 ; 后种情况 在家看书”中的“在”则为介词。另外汉语中的 如用动词的同源名词、同源形容词、副词及介词 许多副词也是由动词组成的 , 如“说不定”、“才 等。而汉语的动词无屈折式形态变化 , 若要表示 算”; 许多连词也是由动词组成的 , 如“那怕”、 ( )

文档评论(0)

tazhiq2 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档