【精选】北京航空航天大学英语翻译硕士考研大纲,考研参考书.pdfVIP

【精选】北京航空航天大学英语翻译硕士考研大纲,考研参考书.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
【精选】北京航空航天大学英语翻译硕士考研大纲,考研参考书

北京航空航天大学翻译硕士考研 全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试 《英语翻译基础》考试大纲 一 考试目的 《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课 考试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MIT学习 阶段的水平。 二、考试性质及范围 本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的参照性水平考试。考试的范 围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转 换的基本技能。 三、 考试基本要求 1. 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。 2. 具备扎实的英汉两种语言的基本功。 3. 具备较强的英 /汉英转换能力。 四、考试形式 本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试 相结合的方法,强调考生的英 /汉英转换能力。试题分类参见 “考试内容 1 一览表”。 五、考试内容 本考试包括二个部分:词语翻译和英汉互译。总分150分。 I. 词语翻译 1. 考试要求 要求考生准确翻译并简单解释中英文术语或专有名词。 2. 题型 要求考生较为准确地写出题中的30个 /英术语、缩略语或专有名词的对 应目的语并作简单解释。 /英文各15个,每个1分,总分30分。考试时 间为60分钟。 II. 英汉互译 1. 考试要求 要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和英语国家 的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺, 用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度每小时250-350 个英语单词,汉译英速度每小时150-250个汉字。 2. 题型 2 要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为250-350个单词, 译英为150-250个汉字,各占60分,总分150分。考试时间为180分钟。 《英语翻译基础》考试内容一览表 序 题 型 题 量 分值 时间(分钟) 号 15 个英文术语、缩略 词语 英译 语 15 30 翻译 或专有名词 1 及简 15个中文术语、缩略 单解 汉译英 语 15 30 释 或专有名词 两段,一篇为科普类, 英译 一篇为普通类。合计 60 60 250-350个单词。 英 2 两段,一篇为科普类, 互译 汉译英 一篇为普通类。合计 60 60 150-250个汉字。 总 150 180 计 六、参考书目 3 英文版:Dictionary of Translation Studies, by Mark Shuttleworth Moira Cowie, 上海外语教育出版社,2004. 中文版:翻译研究词典, 谭载喜主译,外语教学与研究出版社,2005. 英汉互译实用教程, 郭著章, 李庆生著,武汉大学出版社, 2006. 《高级英汉翻译理论与实践》叶子南著, 2001年,清华大学

您可能关注的文档

文档评论(0)

tazhiq2 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档