歇后语的翻译 英语教学课件.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
歇后语的翻译 英语教学课件

歇 后 语 的 构 成 歇 后 语 的 特 点 歇后语通过运用比喻、谐音、双关等修辞手法,嬉笑怒骂中使表达更加犀利、辛辣、干脆痛快,使语言具有质朴的艺术魅力。 歇后语最大的特点是谐音和比喻,如“泥菩萨过河----自身难保”,“擀面杖吹火-----一窍不通”,“外甥打灯笼------照旧(舅)”等一些脍炙人口的歇后语。 歇后语的另一个重要特点是会意,通过会意后再进行概念扩充和延伸,如“丈二和尚----摸不着头脑”,“黄鼠狼给鸡拜年----没安好心”等。 歇后语名称的翻译 Chinese enigmatic folk similes, 这一译法的缺点是歇后语中不全是比喻,也有谐音或双关式歇后语。 quiz-cracks(隐语或谜语), 同样也不全面。 xiehouyu in Chinese, 这倒是有一定的可借鉴性。因为歇后语是中华民族 的独特文化,正如二胡(erhu)、中国功夫(Chinese gongfu)等。 但是,追根溯源,歇后语最早是文人之间的一种文字游戏,最早叫做“俏皮话”, 因此,有人据此大胆翻译为Chinese folk wisecracks。 歇 后 语 的 分 类 比喻性歇后语: 竹篮打水--一场空(以事喻义) 天上的云--无拘无束(以物喻义) 大水冲了龙王庙--一家人不认一家人(以事喻义) 徐庶进曹营--一言不发(以人喻义) 谐音或双关式歇后语: 章鱼的肚子--有墨水(语意关联) 邮包掉到水田里--半信半疑(泥)(谐音关联) 歇后语的翻译 1)他必审问我,我给他个“徐庶入曹 营---一语不发”。 He’s sure to ask me questions but I’ll just hold my tongue. 2)狗咬吕洞宾---- 不识好人 心。 You snarl and snap at Lv Dongbin (one of the eight immortals in Chinese mythology) ---- wrong a kind-hearted person. 你别狗咬吕洞宾,不识好人心 Don’t snap (猛咬)and snarl (龇牙低吼) at me when I’m trying to do my best for you. 由此可见,准确贴切地译出歇后语的喻义,这是歇后语翻译的关键,因此当喻体形象与喻义发生矛盾而不能兼顾时,通常都是采用舍形取义的方法,这是歇后语翻译的一条原则。 * 歇 后 语 的 形 成 歇后语是我国民间流传得最广的传统语言文化之一,是广大民众根据丰富的生活经验而创造出来的特殊的幽默语言品类,是中式幽默的一个分支,它集诙谐幽默于一体,集中反映了我国劳动人民的聪明 和才智。 歇后语一般由两部分组成: 比喻(引语/谜面)+比喻揭晓(说明/谜底) 引语部分奇特形象,激发人们的探究心理,引语一出,悬念陡起。 比喻揭晓部分则常常意出言外,使受话者恍然大悟,谐趣顿生,其幽默和机智跃然而出。 根据前后两部分的联系可将歇后语分为: 结合歇后语的特性,其翻译必须兼顾独特的语言形式和鲜明的民族文化背景,通常采用以下五种方法进行翻译。 一、保留形象直译 对于大多数比喻性歇后语,比喻部分生动形象,喻义部分是比喻的合乎事理的逻辑推理结果,不包含一词两意的双关语或谐音词语,因此通常采用直译法,既传达原语的内容,也保留原语的形象,便于译语读者阅读和欣赏。 1). 他是哑巴吃黄连,有苦说不出。 He was like a dumb man eating the bitter herb: he had to suffer the bitterness of it in silence. 2). 宝玉是个“丈八的灯台---照见人家,照不见自己”. Baoyu is like a ten-foot lampstand that sheds light on others but none on himself. 3). 咱们是一条绳拴着两只蚂蚱, 谁也跑不了。 We’re like two grasshoppers tied to one cord (细绳): neither can get away. 4). 这简直是瞎子点灯白费蜡了。 It seemed as useless as a blind man lighting a candle. 二、保留形象节译 有些歇后语的喻义比较明显,译语读者可从喻体的形象中或歇后语所在的上下文中直接推知喻义,英译时可只需译出比喻部分。 1). 他知道这是黄鼠狼给鸡

文档评论(0)

zhuwenmeijiale + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7065136142000003

1亿VIP精品文档

相关文档