有关翻译中不可译性问题讨论.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
有关翻译中不可译性问题讨论

有关翻译中不可译性问题讨论   摘 要:两种语言之间的翻译是可以增加文化交流的重要活动,可以反映当下社会文化特征。然而由于语言文化差异,导致了翻译过程中的不可译性成为广大翻译者所关注的重要问题。本文主要从翻译的不可译性概述入手,重点分析了词语与文字、表达与形式及中西文化的差异。 关键词:翻译;不可译性;问题;讨论 一、引言 翻译属于一种交际活动,它能跨越语言和文化的障碍,翻译的目的不仅是完成语言的转换,更重要的是完成文化的转换,使翻译后的语言仍能展现原有的社会特征。因翻译活动具有上述特征,导致翻译家及众多翻译人员就语言的可译性和不可译性存在严重分歧。奈达谈及语言和文化差异时,曾作出这样的结论,翻译人员在翻译的过程中,因文化差异会造成较语言结构差异更复杂的情况。因此可知,在奈达看来语言的不可译性在于其自身是复杂的和抽象的。“可译性”是指运用翻译手段将一种语言转换成另一种语言,从而使两种完全不同语言环境的人群能够对同一种事物产生相同的认知。而“不可译性”和其正好相反,即就是翻译手段不能使两种完全不同语言环境的人群对同一种事物产生相同的认知。不可译性主要是因文化差异而产生的,其主要为外来词汇中较为顽固、未充分物化及还未扬弃的一部分。 二、词语和文字尚存在差异 (一)文字上的差异性 汉字主要是由表意汉字和声调汉字构成;而英语则是拼音文字,多为语调语言。作者在写作过程中中重视对民族语言的应用,如汉字中常见的同音异义字、拆分字以及象形字等,这也为翻译工作造成了很多的不可译问题。 如,以赵元任的文章《施氏食狮史》中一句“石诗士施氏,嗜狮,誓食十狮?”为例,该句是十一个同音异义字构成,而四个声调与卷舌音等属于汉语所独有的特征,该句就属于非常典型的不可译类型。例2:我的张,是弓长张的张。在以上例子中作者运用拆分及象形的方式,巧妙的表达了自己的意思,但却为翻译工作带来很大麻烦,英语很难做到表情达意。 (二)语汇层面上的差异 量词属于汉语特有的词汇,因此在翻译时英语中很少有词和其对应。常见的翻译方法就是应用冠词代替量词。不仅仅是量词,四字成语也属于汉语所独有的语汇现象。四字成语的应用能增加文章的音韵美,也是汉语言特有的韵律。所以四字成语在汉语文章里应用的非常广泛。这也为翻译工作带来很大难度,翻译人员在翻译时只能就成语的比喻含义及引申义进行阐述。而有的四字成语若仅将其涵义译出,不仅会造成原文音律美遗失,更会使读者产生云里雾里的模糊感,进而引发文化冲击,使译者和读者不能产生共鸣。造成不可译性存在的另一大原因则是不同语言存在的词汇不平等性。通常来讲每种语言多同一种事物都会具有一定的符号描述,因此可以进行互换,但在实际翻译时就会发现理论和现实具有很大差距。以“cousin”为例,这个词能够代表汉语词汇中的哥、弟、姐、妹,及堂哥、弟、姐、妹,再比如翻译“你吃饭了没有?”时,饭能够表示“break-fast”,也能表示“lunch”和“supper”或“dinner”。同时汉语言中有的词汇因具有浓厚政治意味在进行翻译时也具有一定的不可译性,如对“资产阶级的自由化”及“和平演变”等词汇不能简单的译为“Capitalist Freedom”,和“Peaceful Evolution”,就连对“干部”这个词汇也存在很多翻译争议。 三、形式及表达方面存在差异 (一)因形式引发的不可译性 汉、英两种语言因形式存在差异使双语翻译难度增加。汉语中存在大量意合语,而英语则主要由形合语构成。根据音系学的解析可知,英语中常见的修辞多为头韵之类的音系手法。与之相反的是,汉语主要采用音调作为表意方式,语调手段在汉语文章中也很常见。双语翻译时音韵美和音调美之间无法起到代替作用。由此可见,双语翻译的难度在于目的语不能表现出源语言的某种特征,这也使双语翻译存在形式上方面的不可译性。如下例: The curfew tolls the knell of pasting day /The towing herd wind slowly oer the tea /The ploughman home ward plods his weary day And leaves the world to darkness and to me 暮钟鸣,昼已怠,/牛羊相应,迁回草径,/农人荷锄回,蹈姗而行,/整个浩瀚世界仅存我与黄昏。 分析上面的例子我们可以发现,源文章运用节奏美展现出庄严凝重的氛围。这正是诗人想传达给我们审美信息。而郭沫若先生在翻译时已尽可能依据汉语音韵安排语言,但因汉、英语音存在形式差异,使得译文很难为读者营造出源文章的氛围。 (二)汉语模糊表达的不可译性 不仅是形式差异给翻译工作带来很大

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档