海外专家中医英语作品交际价值探析.docVIP

  • 3
  • 0
  • 约4.26千字
  • 约 7页
  • 2017-12-05 发布于福建
  • 举报

海外专家中医英语作品交际价值探析.doc

海外专家中医英语作品交际价值探析

海外专家中医英语作品交际价值探析   摘 要 所谓海外译者,本文指的是英语语言的本土人士而从事中医理论之译者。通过对《基础中医英语》中海外专家译写中医英文文本的交际功能价值进行分析,海外专家通过对英译读者阅读能力和阅读趣味的关照,将译文表达得更加得体并易于理解,实现了英译活动的目的论价值或称交际功能价值,体现了海外专家中医英语写作的跨文化交际能力。 关键词 海外专家 中医英语 作品 交际 价值 中图分类号:H319 文献标识码:A 0引言 译界常言“译无定法”,推之,也可谓“译者无论中外”。本文拟对《基础中医英语》中所选的海外人士译写中医的一些语句进行考察,通过该书出现的若干英文表达,包括词汇和句子,对中医表达方式造成英译的难点和英译表达中出现的亮点进行分析和评价,以揭示其英译文本交际价值。 1翻译目的论及其注重翻译交际价值的特点 随着研究者们对翻译过程和行为的深入认知,后来发现所谓的“完全对等”是对翻译本质的误解,翻译中的“最佳对应”之谓,除了已经明确完全对等的不可能性甚至不必要性,也昭示了翻译文本功能的现实多元价值和翻译批评标准的多层次性。 翻译目的论(Skopos theory)就改换了传统看待翻译的视角,更强调翻译活动的整体目标,即翻译过程对于这些目标实现的契合性以及翻译作品是否达成了最初的目的。具体而言,目的论是“一种把核心放在(

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档