外国语言学及应用语言学专业毕业论文 [精品论文] 审美心理与翻译——基于《骆驼祥子》两英译本的个案研究.docVIP

  • 6
  • 0
  • 约1.21万字
  • 约 40页
  • 2017-12-15 发布于湖北
  • 举报

外国语言学及应用语言学专业毕业论文 [精品论文] 审美心理与翻译——基于《骆驼祥子》两英译本的个案研究.doc

外国语言学及应用语言学专业毕业论文 [精品论文] 审美心理与翻译——基于《骆驼祥子》两英译本的个案研究

外国语言学及应用语言学专业毕业论文 [精品论文] 审美心理与翻译——基于《骆驼祥子》两英译本的个案研究 关键词:文学翻译 汉英翻译 审美心理 《骆驼祥子》 摘要:文学作品是一种艺术,是审美创造活动的产物之一,处处体现出其独特的美。对于这种用语言创造出来的具有形象性、艺术性,体现着作家独特的艺术风格且蕴涵着优美动人的艺术意境的艺术品,理所当然要求译者能够欣赏领悟其艺术美。从某种意义上来说,文学翻译是语言再现的艺术,需用另一种语言(译语)去再现原作的美。原作的美大体可被分为显性美和隐性美两个层次。因此,在心理学视角下,研究不同国家不同历史时期译者的审美心理及其具有不同审美风格的译本的形成是十分必要的。 本文选取了《骆驼祥子》的两个英文译本(即1981年中国人施晓箐翻译的Camel Xiangzi和1945年美国人伊文·金翻译的Rickshaw Boy)进行对比分???。比较两个译者,他们有中西之别;比较两个译本,在结局的改写与部分情节和人物角色的重写、增删等方面都各有不同。本文从中西方审美心理差异入手,通过译本显性美和隐性美层次的分析凸显出了不同译本中美学因素的再现与缺失。 本文主要分为四个章节: 第一章:审美心理与翻译。本章首先探讨了审美心理研究在翻译活动中的必要性,接着尝试分析了翻译审美和其它艺术审美的相似之处和不同之处,从宏观的角度为本文行文进行了铺垫与支持。

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档