网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

从《爱丽丝漫游奇境记》分析文学作品中的双关语翻译.docVIP

从《爱丽丝漫游奇境记》分析文学作品中的双关语翻译.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从《爱丽丝漫游奇境记》分析文学作品中的双关语翻译   【摘 要】在文学创作中,双关语是比较常用的语言表达手段,运用双关语可以为文学作品增添色彩和情趣,也体现了作者的语言智慧。与别的语言表达相比,对于英美文学作品的双关语翻译具有很高的要求。本文将从《爱丽丝漫游奇境记》分析文学作品中的双关语翻译。   【关键词】文学作品;《爱丽丝漫游奇境记》;翻译;双关语   中图分类号:H315 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2017)04-0257-02   双关语通常会将语言的模糊美表现出来,对于双关语的使用也算是一种文字游戏,可以在文学作品中发现作者的幽默和智慧[1]。英语和汉语是两种文字体系,如何在翻译文学作品的过程中不失去这种模糊美,更好地表现出双关语的修辞效果是翻译者面临的问题。为了更好地翻译文学作品,翻译者必须全面了解双关语的类型,分析文学作品中双关语的翻译方法。   一、从《爱丽丝漫游奇境记》分析文学作品中的双关语类型   在1865 年,刘易斯?卡罗尔(英国作家)发表了《爱丽丝漫游奇境记》文学作品。该文学作品中荒诞又新颖的故事内容吸引了世界范围内的读者,受到广大青少年的喜爱。刘易斯?卡罗尔在《爱丽丝漫游奇境记》中也使用了大量的双关语,广大读者都认为其妙不可译,由于《爱丽丝漫游奇境记》在世界各国都广受欢迎,至今有80多种语言翻译了《爱丽丝漫游奇境记》,《爱丽丝漫游奇境记》的受喜爱程度还是不减[2]。《爱丽丝漫游奇境记》中大量的双关语,使《爱丽丝漫游奇境记》在双关语研究领域,也极具代表性。   (一)互文双关语。在文学作品中,双关语会应用在英语习语上,比如广告词、言语、诗词、成语等[3]。在《爱丽丝漫游奇境记》中,“Take care of the sense, and the sounds will take careof themselves.”它的含义是公爵夫人告诫爱丽丝,只要爱丽丝善于发现每种食物就可以体会其包含的寓意。这句话来源于英国的某一句谚语,它本身含义是在日常生活中节约便士,就可以积累更多英镑,而与汉语的“积少成多”相似。通过谚语这样互文双关语形式表达含义,就可以表现出作者的智慧和文化内涵。   (二)双关语的同音异形。双关语的同音异形是指两个单词有相同的读音但有不同的拼写形式。在《爱丽丝漫游奇境记》中,老鼠在和爱丽丝说话,可爱丽丝却只注意老鼠的尾巴,爱丽丝的走神使老鼠生气了,就问爱丽丝他讲了什么,爱丽丝道歉并告知老鼠它的尾巴拐了5圈。“I had not!”“A knot!”文中的 not和Knot是双关语的同音异形[4]。   (三)双关语的异音同形。双关语的异音同形是指两个单词有不同的读音但有相同的拼写形式。在《爱丽丝漫游奇境记》中,好奇的爱丽丝喝下可以让身体变大的药水,为了防止白兔看到变大的样子向窗外伸出了自己的胳膊,可是白兔看到了窗外的东西然后询问了仆人。“it’s an arm,yer honor!”文中的arum 和 arm 、yer和your 是双关语的异音同形[5]。   (四)双关语的同音形异义。双关语的同音形异义是指在不同的场景中,同一单词有不同的含义。在《爱丽丝漫游奇境记》中,爱丽丝喝了药水变小,其他动物掉进了池塘中,为了上岸他们只能弄干衣服,“ dry enough!”,“ driest thing .”在这里都有dry,Driest 是 dry的最高级形式,在这里 dry 有枯燥和干燥两个不同的含义。   (五)双关语的异音异形。双关语的异音异形是指两个单词有不同的读音且有不同的拼写形式。在《爱丽丝漫游奇境记》中,爱丽丝掉进兔子洞觉得困倦和孤独,希望猫咪蒂娜此时可以陪在身边“‘Do cats eat bats?’”文中的 bat和cat 是双关语的异音异形[6]。   二、分析《爱丽丝漫游奇境记》文学作品中双关语的翻译方法   (一)照抄和注释。通过照抄可以有效地翻译双关语即照抄原文里的双关语直接搬到译文中,但照抄不利于不认识英文的读者,可行性比较弱,所以其大多数会被利用在相同语系的文学作品中,在英文汉译的文学作品比较少用,在《爱丽丝漫游奇境记》中也没有使用。通过注释翻译双关语即是在翻译中对注释进行添加,翻译原作中的双关语,在很多不同语系翻译中会大量使用注释,在《爱丽丝漫游奇境记》中注释也用得很普遍。   (二)省略法。在翻译文学作品中,删除有双关语的句子,避免翻译双关语的问题即省略法。但省略法受到比较大的争议,所以在翻译中不常被使用。在《爱丽丝漫游奇境记》的某一译本中,原文中的 I’m not myself,you see.”“I don’t see.”,但改译本中删了第一个 see ,两个see都有明白的意思,虽然删了一个see,其实也没有

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档