功能翻译目论下归化与异化.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
功能翻译目论下归化与异化

功能翻译目论下归化与异化   摘 要:归化与异化是翻译实践中,译者需要选择并采用的两种翻译策略,是因其在翻译中的文化取向来定义的。归化通常是以源语文化为归宿,而异化则是以目的语文化为归宿。本文尝试采用德国学者Hans Vermeer的“目的论”原则,通过翻译实例说明在翻译具体操作环节,译者可以依据源语文本传播目的来决定重归化或异化,从而达到“目的论”中所倡导的:翻译必须要确定原文目的,实现目的在文化间整体平移。 关键词:归化 异化 目的论 一、前言 在1978年,德国学者Hans Vermeer 提出了他著名的“目的论”,被认为是功能翻译理论的里程碑式的突破。他认为,翻译时,译者应根据客户或委托人的要求,结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从原作所提供的多源信息中进行选择性的翻。Hans Vermeer 还特别强调因为行为发生的环境处于文化背景之中,不同文化又具有不同的风俗习惯和价值观,因此翻译也并非一对一的语言转换活动。因此,在对含有丰富文化内涵的文学作品进行翻译时,如果译者是以向介绍源语文化为主要目的,那么应以异化策略为主要导向,尽可能突出原文的异质性;如果只是为了迎合目的语读者的阅读口味,减轻其阅读负担,译文则应尽量适应目的语文化传统,采取归化的翻译策略。 二、源语传播目的决定翻译策略 源语传播目的不同,对相同文本类型,译者也会选用有差异的翻译策略。例如文学作品,为了让目的语读者更好地理解译文及源语文化,应尽可能偏向于异化的策略原则。例如《红楼梦》的两种英译本中的不同翻译策略的选择。 例1:谋事在人,成事在天。(曹:95) Man proposes, Heaven disposes. ( Yang: 90) Man proposes, God disposes. (Hawkes: 152) 佛教和道教是古代中国的传统宗教,杨宪益先生采用了异化的策略原则,套用了一个英语谚语,但却把其中的“God” 改成了“Heaven”,从而保留了汉语文化中的佛教色彩;但Hawkes却直接套用英语谚语,未作任何改动。不难发现, 采用归化策略容易使英美读者更容易接受和理解,但却会给英美读者造成这样一个疑问:即古代中国人同西方人一样信仰基督教?就同理而推,在其红楼梦译文中,Hawkes把 “阿弥陀佛”译成“God bless my soul”, 会很大削减源语的文化内涵。因此我们要说,以介绍中国文化为目的的哲学著作、历史、民间故事及文艺性作品,一般都偏向于采取以源语文化为归宿的异化策略。同理之下,在介绍英美文化时,如果不妨碍读者的理解,又能最大限度的保留源语文化内涵,异化处理是比较好的选择。 例2:The pot calls the kettle black. 锅笑水壶黑。 例3:Two heads are better than one. 众人力量大。 例4:Man proposes, God disposes. 谋事在人,成事在天。 例5:It is better to be thehe head of a dog than the tail of a lion. 宁为狗头,不做狮尾。 例6:Penny wise and pound foolish. 小钱聪明,大财糊涂。 但是,一些实用性文体如广告、旅游词,欢迎词等通常采取归化策略原则,这与其文本的目的及功能是密切相关的。英语文本表达客观具体,突出信息功能; 而汉语讲究以言感人,偏重呼唤功能。英语行文简洁通俗,便于记忆;汉语表达手法则较为夸张,重意境,强调对读者产生的效果。 例7:“女士们,先生们,大主教: 当圣玛利亚教堂的钟声在低沉回响的时候,当我们手中的蜡烛在悠悠燃烧的时候,美丽的旧金山已经经历了一天的喧嚣,笼罩上了浓浓的夜幕,无边的灯海穿透了城市向四周漫延,与远处的太平洋波涛拍岸的搏击声融为一体,旷古的自然与旧金山都市的文明交相辉映,使人们油然而生的联想飘向久远。” “The most Reverent Archbishop, ladies and gentlemen: in this beautiful city of San Francisco, amid the candlelight, we pray for the peace and for the victims of the outrageous atrocities and terrorism.” 这段话是典型的中文发言词,在用词和句法结构上都带有浓厚的汉语特色。如果一味追求异化,不做信息处理,逐字翻译,那些注重简洁表达的英美读者根本无法理解这段话里神圣庄严的意思和语气,会收到反效果。译文在信息加工后,注重英

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档