- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈电影歌词的汉译
?オ?[摘 要] 电影歌曲翻译属于比较特殊、实用且商业化的一类翻译,要求译文歌词可以歌唱且易听易懂。基于此种情形,本文从电影歌曲的译配角度,以迪斯尼动画电影《花木兰》中的歌曲汉译为研究案例,对歌曲翻译中译者主体性的受限因素进行考察,并提出译者在译配歌曲时应“以歌译歌”,注意韵律的选择及抑扬顿挫的处理,并要配合配音及画面口型的要求。
[关键词] 电影歌词;汉译;《花木兰》
?ジ枨?翻译是与翻译、音乐及文学都有着密切关系的边缘学科。由于原来的音乐旋律是既定的,所以翻译的难点在于与音乐的配合,涉及译文的轻重缓急、抑扬顿挫、音乐限制歌词的长短、音节的运用、韵律的搭配、含意的选择等等因素。歌词的翻译不同于一般意义上的解释,要求译文也应该是能唱易懂,并且具有相应风格的歌曲,应当用“以歌译歌”的原则来进行“译配”。总的说来,电影歌曲翻译,以及其他种类的歌曲翻译,已经超越了一般翻译的层面,对翻译家有着诸多的限制和挑战,对译者本身素质和对译文的适当处理都有极大的挑战。其中,实用且商业化的电影歌曲翻译,还需要与配音及画面口型配合,要求译者应该具有相应的电影制作的专业知识,熟悉中文和外文语音方面发音的不同以及时值的区别。
?ヒ弧⒌缬案璐史?译的现状与发展
?ゾ菸夜?著名歌曲翻译家、译配家薛范总结(2002:193-218),我国的歌曲翻译经历了20世纪20至40年代的开拓,50年代的繁荣,60、70年代的沉寂,80年代至20世纪末的复苏和衰微,在21世纪里依然处于不容乐观的发展局面。原因来自于诸多方面,比如出版社、图书进出口公司以及市场方面对出版国外歌曲译本的不支持态度,歌曲翻译行业本身的不景气(稿酬低、出版难、要求严格等),合格的歌曲翻译家又非常紧缺而后继乏人等等,导致歌曲翻译在新世纪里难以再现辉煌(薛范:2002,217-218)。而且,在歌曲翻译领域,理论研究非常少,这又使得它缺少了理论上的支持,在一定程度上限制了其发展的空间。
?ニ孀湃?球化的趋势和电影的商业化操作,越来越多的国外大制作电影为了赢得更多的利润、更高的票房以及更大的市场,努力拉近与海外观众的距离,纷纷采用目的语为各国观众配音。更有些电影是全球同步上映,更是需要许多译者参与到工作中来。而许多电影中又有着深受观众喜爱的歌唱片段,这无疑要求译者相应地把它翻译到目的语中来。片商和电影公司都知道中国是个潜力巨大的市场,往往精心打造其中文版本。比如,张国立、徐帆为《海底总动员》(??Finding Nemo??)配音,其中徐帆配的多莉又是唱又是叫的,让观众印象非常深刻;2006年9月29日全球同步上映的《丛林大反攻》(??Open season??),其中那段摇篮曲也翻译成了中文版本;2006年11月上映的《赛场大反攻》(??Racing Stripes??),其中的歌唱部分也是由内地组合羽泉配的。由此可见电影歌词的汉译还是具有相当的生存空间。
?ザ?、从电影《花木兰》中电影歌词的汉译看其特点和方法
《花木兰》(1998)是美国迪士尼公司第一次以中国民间传说故事为主题的动画片,其中加入了好莱坞的诸多元素,比如五彩缤纷的歌唱段落、有趣生动的角色塑造以及幽默诙谐的对白等等。其英文原版是由Barry Cook和Tony Bancroft导演的,其中的电影歌曲由David Zippel作词,Matthew Wilder作曲。其中角色花木兰是由温明娜(Ming-Na Wen)配音(Lea Salonga演唱),木须由Eddie Murphy配音,李翔由B.D.Wong配音(Donny Osmond演唱)。而中文版本则由张云明任译制导演,翻译工作是由迪斯尼国际译制公司中国公司完成的,在此文中我们将其看作一个翻译整体。担纲配音的明星分别是许晴(花木兰)、陈佩斯(木须)、成龙(李翔)等。《花木兰》也是一部音乐剧,其中共有5首歌曲,??Honor to Us All(《给我们大家带来荣耀》),Reflection(《倒影》或《镜中我》),I’ll Make a Man Out of You(《男子汉》),A Girl Worth Fighting For(《一个值得为她而战的姑娘》),和True to Your Heart(Single)??(《依随我心》)。前面四首都是嵌于故事情节之中,并有对应的中文版本,而第五首是片尾曲,没有中文版本。因此我们只讨论前面的四首。
?サ缬案枨?翻译不同于一般的歌词大意翻译,也不同于字幕翻译,因为译者要充分考虑到音乐的限制,考虑到影片的后期制作,如配音和对口型的问题。要方便配音演员进行演唱发挥,也要使观众乐于接受。配音人员的发音要同字幕上角色的口型尽量配合,如果译者翻译时欠缺这方面的意识,
文档评论(0)