职称论文发表期刊投稿跨文化翻译中的归化与异化.PDFVIP

  • 8
  • 0
  • 约3.74千字
  • 约 3页
  • 2018-11-17 发布于天津
  • 举报

职称论文发表期刊投稿跨文化翻译中的归化与异化.PDF

职称论文发表期刊投稿跨文化翻译中的归化与异化.PDF

中国月期刊咨询网 职称论文发表期刊投稿跨文化翻译中的“归化”与“异化 ” 在国际交流日渐频繁的今天,学好外语和翻译显得越来越重要了,很多大学生在选择专业的时候都选了翻译这门专业 。在全球一体化的大背景下,翻译研究从重视语言的转换转向更重视文化的转换,把翻译看作是一种跨文化交际的行 为。本文是一篇职称论文发表期刊投稿的论文范文,文章论述了跨文化翻译中的“归化”与“异化”。 摘 要:近年来,跨文化翻译这个理论也成为翻译界的新热点课题。翻译已不再仅仅看作是语言符号的转换,而是一种 文化转换的模式。而翻译界长期存在的归化和异化策略的选择也在新的全球一体化的跨文化交际的时代背景下有了更 多的争论,本文将“归化”和“异化”这两个翻译的策略放在跨文化翻译的框架下结合文学作品的事例进行浅显的探 讨。 关键词:职称论文发表期刊投稿,跨文,翻译,归化,异化 由于不同的文化其形成的环境不尽相同,因此有着各自鲜明的历史、地理、宗教等特点。跨文化翻译应尽量做到让目 的语的读者能够通过阅读翻译作品来真正地领略原语言文化的精髓。由此可见,怎么处理文本中的文化因素,尤其是 源语文化与目的语文化差异较大的文本,成为译者最需要关注的问题。而翻译学界正是在对待怎样处理翻译中两种语 cation)。相对于早些年翻译界普遍关注的的直译与意译还只是停留在语言的层面,那么目前翻译中的异化与归化是上 升到了文化的高度。 一、 异化与归化的概述 1、翻译中异化和归化的概念 翻译中异化和归化的概念,是 1995 年由美国翻译理论家劳伦斯.韦努蒂在《译者的隐身》(The Translator’s Invisibility)一书中提出的。而这两个术语又直接来源于德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫。 1 8 1 3 年,德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫在《论翻译的方法》中提出:翻译的途径“只有两种:一种是 尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。”韦努 于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容;而归化法则要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯 的目的语表达方式,来传达原文的内容。 二、归化与异化之争 这两种翻译的策略在学界引发了很大的争论,因为它们各自都具有相当大的合理性但同时看上去又互相矛盾。韦努蒂 感受上方面突出原文的“异国风情”。韦努蒂公开宣称,“其目的就是要发展一种翻译理论和实践,以抵御目的语文化 占指导地位的趋势,从而突出文本在语言和文化这两方面的差异(Venuti 1991)。 奈达(Nida)则是归化派最突出的代表人物。他提出了“最切近的自然对等”的概念。他从社会和文化的角度出发,把译 文读者放在首位,并详细分析源语各项信息的意图。奈达在各种不同场合,多次重复过他的这一观点,即“译文基本上应 是源语信息最切近的自然对等。”对奈达而言,动态对等(或功能对等)的目的是,译文的表达方式应该完全自然,并竭 尽全力地把源语言的行为模式和所包含的文化信息纳入译文读者可理解并更容易接受的文化领域。他的这种关于翻译 的概念不强调读者为了理解源语信息一定得接受源语的文化模式和思维方式(Nida1964a:159)。 正如同文化翻译的概念中所提到的,跨文化翻译的最主要目的是文化的传播和交流,本文认为,跨文化翻译因此应当 选择能够使得文化传播和交流效果最大化的策略。在此,本文笔者提倡异化为主导的翻译方式,辅助结合归化,才能 努力创造出既符合目的语语义又体现原文文化特色的译作。 三、归化与异化的对比 以文学翻译为例,在众多的文学翻译的作品中,没有哪一种译本可以做到完全的异化或完全的归化。作者的意图、源 中国月期刊咨询网 语文本的种类、译者的目的和读者的需求等综合因素,都影响着不同翻译策略“归化”和“异化”的采用。 《红楼梦》中成语翻译的对比 例一:谋事在人,成事在天。(第六回) 杨译:Man proposes, Heaven disposes. 霍译:Man proposes, God disposes. 杨译在翻译中用了英文中的谚语,并把“God”改成了“Heaven ”保留了中文原有的色彩。译者尊重了中国文化中对 “老天”的敬畏这一独特性,尽可能地保留了源语文本所包含的异域文化信息,达到了“文化使者”的目的。笔者认 为,霍克斯的译文是以抹杀源语民族的文化特色为代价的。从其译文的表面上看对英美读者来说更为自然和文化对等 ,使其容易立

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档