基于翻译生态学视域下的翻译教学策略分析.docVIP

基于翻译生态学视域下的翻译教学策略分析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于翻译生态学视域下的翻译教学策略分析   【摘 要】翻译生态学作为生态学和翻译学两门学科交叉融合产生的一种新型的翻译理念,进一步丰富了翻译教学的内容。通过对以往研究成果的借鉴,在生态环境系统的基础上,对学生、教师和生态环境之间的关系进行深入的研究,探讨有效开展翻译教学的策略。   【关键词】翻译生态学;翻译教学;教学策略   中图分类号:G427 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2017)11-0256-01   翻译生态学充分结合了翻译学和生态学两方面的优势,通过相互融合与渗透,衍生出了一种新的翻译理念。实际上,在我国,对翻译生态学进行研究的学者并不多,很多都是拿来主义。翻译界对于翻译生态学具有比较高的评价,在运用时也的确具有很多的优势。一个优秀的翻译者不仅需要丰富的英语专业知识,还需要比较强的综合实力,对许多方面的知识都要有一定的涉猎,才能在翻译工作中更好发挥自己的优势,使得翻译出来的作品不仅没有英语语法知识的错误,也不会出现一些逻辑性的错误和对一些专业知识误读的情况。   一、翻译教学过程中的生态观念   翻译必须要在生态环境中进行,离开生态环境,翻译就没有太大的意义。总的来说,翻译和生态环境之间存在着协同进化的关系,翻译的生态环境所包含的内容也比较广泛,包括原文本和原语以及译语等,这些元素共同作用能够呈现出一些多维的空间和环境系统。教师在这个环节中是不可缺少的非常重要的一部分,影响着整个系统的运转情况。从生态学的视角去探索翻译和生态之间的关系,对于改进当前翻译教学的理念,提高翻译教学的效率,加大对专业人才的培养力度具有非常重要的作用。   对生态学进行分析时,可知生态系统主要是由环境以及生物群落两部分构成,对生物群落进行细分,可以将其划分为生产者、消费者和分解者。分解者在生物学里又称还原者,主要是指生物学里具备分解功能的生物,能实现由复杂到简单的过程,然后将其释放在环境中,使得生产者可以再度进行利用。在翻译教学中,教师扮演的角色就如同生态系统中的分解者,必须要具备一定的分解能力,才能把有用的知识和学习方法等从复杂的翻译信息中提取出来,以供学生进行学习。学生在这个过程中也要发挥自己的主观能动性,根据老师提供的方法与知识等,进行进一步的加工和处理,在此过程中注重创造性的发挥,以提升自身的能力。   二、翻译生态学视域下的翻译教学策略   分解者在生态系统中的作用非常重要,没有分解者将会给生态系统带来巨大的灾难。在翻译教学中,老师充当的就是分解者的角色,如果老师的作用得不到有效的发挥,翻译素材也就不能有效被分解,学生学习翻译知识的效率也就不能得到保障,进而无法满足社会对翻译人才的需求。   (一)分解翻译素材   在翻译教学的生态系统中,老师是核心的部分,位于整个系统的中心环节,在对翻译素材进行分解时起着非常关键的作用。而对翻译素材进行分解的过程实际上也是完成翻译的核心部分。老师要能够依照生态环境的原理,教会学生如何对素材进行科学的分解,帮助学生尽可能提升对素材进行分解的能力[1]。根据教育改革的理念,学生在教学活动中的地位被大大提升,也得到了比较广泛的认可,在翻译的教学活动中也是另一个中心。   老师分解翻译素材的能力得到提升必然会对学生的学习产生影响。在开展翻译教学时,要对过去的教学模式有选择吸收,注意在教学过程中结合学生的实际情况,?_展更加科学的教学活动。此外,在对翻译素材进行分解时,也要注意分解方法的应用。老师在实际教学过程中要结合具体情况合理选择教学的方法。   (二)对社会信息进行分解   翻译教学活动并不是单纯针对英语翻译进行教学,还要结合社会发展的情况,与之相对应,开展一些社会信息的教学活动。老师必须要了解社会对翻译人才的实际需求,并且能够了解到具体的行业。在开展教学活动时,老师就可以针对社会信息进行分解,让学生充分了解各个领域的一些专业知识,学会一些专业英语。在我国现阶段的翻译英语教学中,教学模式比较固定和单一,对社会的变化和时代的进步反应较为迟钝,使得培养出来的翻译人才不能满足岗位的实际需求,出现一些结构性的矛盾[2]。要有效改善这一现状,需要老师在教学中引入社会信息,对相关信息进行分解,提供给学生,让学生进行学习,社会也会更有针对性地选择适合各自需求的人才。   三、结语   翻译的教学过程实际上与生态系统有很多相似之处,需要多方协作,才能实现既定的目标。老师在翻译教学中采用翻译生态学的教学策略时需要了解生态系统的基本规律,创造出具有生态理念的教学环境,进而帮助学生提升分解英语素材和社会信息素材的能力。   参考文献:   [1]周芬芬.论翻译生态学视域下的翻译教学策略[J].佳木斯职业学院学报,2013(6):444-445.   [2]王敏.翻

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档