基于游客感知的江西5A级旅游景区外文解说的韩语翻译研究.docVIP

基于游客感知的江西5A级旅游景区外文解说的韩语翻译研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于游客感知的江西5A级旅游景区外文解说的韩语翻译研究   江西优美的自然景观,悠久的文化历史,便利的交通设施,吸引了不少韩国游客来江西旅游观光,逐渐韩国成为了江西第二大客源国。随着游客的不断增多,江西各主要景区都增设了韩语指示牌和韩语解说, 这对方便韩国游客旅游观光带来了诸多便利。但笔者通过对江西大部分5A级旅游景区的实地考察后和询问韩国游客的实际感知,发现各景区韩语指示牌和标示存在着单词拼写错误、词不达意、表述不规范等问题,这些问题对韩国入境游客带来了诸多不便,亦不符合江西旅游大省的形象,亟待纠正。   一、存在的问题   江西各地优美的自然景观,悠久的文化历史,便利的交通设施,吸引着全球各地的旅游者纷至沓来。其中,韩国游客来江西旅游增长的最为迅速,一跃成为江西省的第二大客源国。特别是以三清山为代表的江西各5A级旅游景区深受韩国旅游的喜爱。韩国游客的不断涌入,在国家旅游局的要求和自身实际发展需求的背景下,江西各5A级旅游景区都制作了韩语景区指示牌和相应的韩语解说词。这不仅方便了韩国游客的游览,也能让韩国游客进一步加深对当地历史文化的了解,受到了韩国游客的好评。但对各5A级景区实际走访和对韩国游客的实际访谈之后,发现江西各5A旅游景区的韩语翻译还普遍存在如下几个问题。   (一)存在错误的单词拼写   在江西各主要5级旅游景区当中,普遍存在的一个问题就是单词的拼写错误,这些错误虽小,但有时候却会对韩国游客的游览带来不小的困扰,特别是对那些无导游带领的韩国自由行游客来说更是如此。因为,他们对景区的游览要极大的借助于景区的韩语指示牌和景区的韩语解说,错误的韩语指示牌和韩语解说,往往会给韩国游客带来困惑,降低景区旅游体验和满意度。比如,龙虎山景区中,将“高空栈道入口”翻译成了“??????”,而正确的翻译应该是“??????”。在明月山景区中,将“请勿拥挤,小心跌入水中”翻译成了“?? ??? ?? ?? ?? ? ??? ??????”。先不说这句话翻译的地道与否,单从拼写上来说,就存在着问题,因为“跌入水中”应该是写成“?? ???”而不是“?? ???”。在婺源的江湾游客服务中心区,将“中型汽车10元”,翻译成了“????10?”,这句话当中将“汽车”翻译成了“??”,而准确的翻译应该是“??”。类似于这样的问题,在各个5A级景区中都存在,而这种情况的出现,即有可能是前期翻译的错误,也有可能后期编辑出了问题,当然和后期指示牌或解说牌制作好后没有进行细心的校对也有关系。   (二)同一名称存在不同的翻译   在江西的各5A级景区中,普遍还存在的一个问题就是对于同一名称却往往存在好几种不同的翻译,比如,在龙虎山景区中,对于洗手间的翻译存在着不同的翻译,有的地方的指示牌翻译成“????”,而有的地方又翻译成“???”,而实际上符合韩语地道表达方式的翻译应该是“???”,因为“???”比“????”更加的文雅,也更符合韩国的实际使用情况。另外,在龙虎山景区中,对于“无蚊村”也存在不同的翻译,一种是直接按照无蚊村每个汉字所对应的韩语直译成“???”,而另外一种译法则是采用意译的方式来进行,将“无蚊村”翻译成“??? ?? ??”。站到韩国游客的实际感知的角度出发,直译“无蚊村”无法让韩国游客了解这个村子的最主要的特点,而意译则能够清楚的表达这一点。所以,从韩国游客能够实际理解的角度出发,将“无蚊村”统一翻译成“??? ?? ??”可能要更加恰当一些。另外,在龙虎山景区中,对“景区”这一个词的翻译就存在着“???”,“????”, “???”,“???”等好几种不同的翻译。按照韩国的实际使用情况,一般来说“景区”翻译成“???”和“???”都是可以的,而“???”“????”这两种表达不常见。为保持“景区”这个单词翻译的统一性和和谐性,可以统一翻译成“???”或是“???”,但不建议混合着使用。   (三)韩语写法有间隔的习惯被忽视   韩语和汉语不同,韩语在每一句话当中根据使用习惯和语法等特点是要空格的。例如,明月山景区有如下一段介绍景区的话:“旅游区由12座海拔千米以上的山峰组成,主峰太平山,海拔1735米。群山巍峨壮观,千姿百态,有“绝壁惊人,怪石争奇,苍松斗妍,山花织锦”四绝,以峰、瀑、洞、石闻名。旅游区包括明月广场、云姑沐月、竹林月影、咏月碑林、新月桂圆、荷塘月色、二泉印月、月柳黄昏、生肖闹月、月亮街、晃月桥、抱月亭、浸月潭、月下老人、拜月坛、梦月山庄、星月洞、青云栈道、高山揽月等月亮文化主题景点及云谷飞瀑、玲珑瀑、鱼鳞瀑、玉龙瀑、飞练瀑、骆驼峰、狮子峰、千丈崖、石笋穿天、姐妹峰等自然景点。而其对应的韩语翻译如下:   ?????????????12????????????????????1736m??.

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档